Mille mercis pour ton aide
présieuse! Juste une petite rectification du professeur d'histoire et géographie : se dice en español : "las Antillas Mayores y las Antillas Menores" : j'ai trouvé cela sur un site spécialisé car moi aussi j'avais dans un premier temps traduit comme toi! Concernant le "In", c'est tout simplement la façon habituelle de
présenter la source d'un document en français : cela équivaut à la traduction anglaise du "en": je ne sais pas du tout si c'est valable en espagnol! Je vais peut-être tout simplement le supprimer. En tous cas, Aigle Noir et toi, vous m'êtes d'un grand secours!
Merci encore et beaucoup!
Ixo
Quote:
|
Originally Posted by Carlos
Salut, Ixora
Parfaite la traduction d'Aigle. Pour le dernier morceau:
>>Este autor limita pues el Caribe sólo a las islas Bahamas y las Antillas; otros consideran que todas las tierras que rodean el mar Caribe forman parte de la región del mismo nombre.
De esta forma, cada vez con más frecuencia y de modo similar al Mediterráneo, se emplea la expresión "cuenca caribeña" o "cuenca del Caribe".
"...Los límites del Caribe pueden considerarse bajo varios prismas: las Grandes Antillas, a continuación el archipiélago de las Pequeñas Antillas, encajadas en una primera cuenca cerrada por las costas de Venezuela, Panamá, las penínsulas del Yucatán y la Florida, a su vez integrable en una cuenca más amplia que abarcaría el Golfo de México así como las costas de Texas. En diversos grados, estos conjuntos pertenecen todos ellos al Caribe."
In Emergences Caraïbes, M.BEGOT, P.BULEON, P. ROTH, L’Harmattan, p:10.<<
Cet "In", est-il le "en, dans" français, mais en anglais, ou répresente-t-il une autre chose? 
|