View Single Post
Old 11-28-2004, 11:16 AM   #3 (permalink)
SonSon
Junior
 
SonSon's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Paris, France
Posts: 22
SonSon is an unknown character at this point SonSon is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup michelangelo! C'est vraiment sympa!

Tiens j'ai vu que tu étais Alsacien c'est bien ça? Moi aussi, mais j'habite Paris en ce moment.
Et si par hazard tu te poses la question; Hé bien non je n'ai pas totalement perdu mon Allemand mais presque.


J'ai besoin de quelques précisions sur ta traduction:

-J'ai légerement modifié "Sein Sie das Erste zu erreichen 100 Punkte!" Mais je ne sais pas si c'est exact.
-J'ai légerement modifié "Erreichen Sie der beste Stand in 100 Sekunden!" C'est juste? Dans cette phrase peut-on remplacer "Stand" par "Punktestand"?
-Peut-on dire "Ungültich(e) Befehl(e)" plutôt que "Befehl nicht vorhanden"?
-Pour "Selektion von der Sprache" peut-on dire "Sprachauswahl"?
-Ne dit-on pas "5 MINI-SPIELE" plutôt que "5 MINI-SPIELEN"? Je ne suis pas certain. Tu as peut-être raison. Y'a pas une histoire d'objet/complément ou datif/gérondif?
-Peut-on dire "eine unbefristet Dauer" plutôt que "eine unbegrentze Dauer"?
-Y'a pas un truc plus court pour "Konfiguration und Einstellung"?
-Pour "Übriggebliebene Zeit" peut-on dire "Restlaufzeit"?
-Peut-on dire "Demo abgelaufen" plutôt que "Fristabgelaufen von der demo"?

Il me semble avoir vu sur plusieurs site en Allemand que l'on dit simplement "Demo". Je sais que cela veut aussi dire "manifestation".

En tous cas je t'adresse tous mes remerciements car tu m'as déjà bien aidé! Merci!
__________________
SonSon-Eat at Oliver's
(Offline)   Reply With Quote