View Single Post
Old 06-29-2006, 05:52 PM   #5 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

“Glisser”, selon le dictionnaire, veut dire “se déplacer d’un mouvement continu sur une surface lisse”. Le mot est utilisé au sens figuratif en fait, tout comme c’est le cas dans la phrase en Anglais. "Drift to" veut en gros dire "travel to", c’est-à-dire que "ses pensées remontaient au premier jour… ", comme vous le dites. Or, vu que c’est plutôt au sens figuré dans la phrase initiale, je préfère garder intact ce sens la quand je traduis. "Drift", ça fait penser plutôt au mouvement, d’où "glisser". On peut re-écrire cette phrase différemment, mais moi je pense que quand on traduit, il s’agit tout de même de garder intact non seulement le sens de la phrase, mais aussi le sens des expressions qui s’y trouvent .

Et puis, "il repensait au premier jour où Lucy et lui s’étaient rencontrés", ça donne "he was thinking again of the first day he and Lucy had met".
Aussi, "ses pensées remontaient au premier jour…" se traduit par "his thoughts went back to the first day…".

Last edited by NAR; 06-30-2006 at 07:54 AM.
(Offline)   Reply With Quote