holita;
la traduction "traditionnelle"ou "artisanale", demande la participation de l´étudiant

...because on aide , mais on ne substitue pas l´étudiant..

cela nous fous en pétard!
mais, on peut t´orienter vers des solutions d´urgence

.....
face aux exams,

et quand on a pas été très sérieux

...et qu´on s´y prend à la dernière minute

..refugies toi dans les traducteurs automatiques.
zieutes les pages

..
reformules les phrases que le traducteur aura laissé incorrectes et en une heure tu peux avoir fini et proposer la correction de ton boulot ici.

...
http://www.google.es/language_tools?hl=es
http://www.educnet.education.fr/doss...raduction2.htm
beset.