hola,
Afin que tu comprennes mieux la chanson je t´ai trouvé :
Tonto el que no entienda. /Idiot celui qui ne comprend pas,
Cuenta una leyenda /Une légende raconte
Que una hembra gitana/ Qu'une femme gitane
Conjuro a la luna hasta el amanecer /Implora la lune jusqu'au lever du jour
Llorando pedia /Demandant en pleurant
Al llegar el dia /Au lever du jour
Desposar un calé /De se marier avec un gitan
Tendras a tu hombre piel morena /Tu auras ton homme peau brune
-desde el cielo hablo la luna llena-/ -du ciel répondit la pleine lune-
Pero a cambio quiero /Mais en échange je veux
El hijo primero /Le premier enfant
Que le engendres a él /Que tu lui donneras
Que quien su hijo inmola/ Que celui qui sacrifie son fils
Para no estar sola /Pour ne pas être seule
Poco le iba a querer/ Ne peut l'aimer beaucoup
[estribillo] [Refrain]
Luna quieres ser madre /Lune tu veux être mère
Y no encuentras querer/ Et tu ne trouves pas l'amour
Que te haga mujer /Qui te ferait femme
Dime luna de plata,/ Dis-moi lune d'argent,
Qué pretendes hacer /Que
prétends-tu faire
Con un niño de piel,/ Avec un enfant de chair,
Hijo de la luna ?/ Hijo de la luna ? (1)
De padre canela nacio un niño/ D'un père à la peau canelle naquit un enfant
Blanco como el lomo de un armiño /Blanc comme l'échine d'une hermine
Con los ojos grises/ Aux yeux gris
En vez de aceituna, /Au lieu d'olive,
Niño albino de la luna./ Fils albinos de la lune,
Maldita su estampa, /Que le diable l'emporte,
Este hijo es un payo /Ce fils n'est pas un gitan
Y yo no me lo callo ! /Et je ne peux l'accepter !
[estribillo] [Refrain]
Gitano al creerse deshonrado /Le gitan se croyant déshonoré
Se fue a su mujer cuchillo en mano : /Alla vers sa femme un couteau à la main :
De quién es el hijo ? /De qui est cet enfant ?
Me has engañado fijo /Tu m'as trompé à ne pas en douter
Y de muerte la hirio. /Et à mort il la blessa.
Luego se hizo al monte/ Ensuite il gagna le maquis
Con el niño en brazos/ L'enfant dans les bras
Y alli le abandono./ Et là il l'abandonna.
[estribillo] [Refrain]
Y las noches que haya luna llena/ Et les soirs où il y aura la pleine lune
Sera porque el niño esté de buenas, /Ce sera parce-que l'enfant est heureux,
Y si el niño llora /Et si l'enfant pleure
Menguara la luna /La lune décroîtra
Para hacerle una cuna. /Pour lui faire un berceau.
Y si el niño llora/ Et si l'enfant pleure
Menguara la luna /La lune décroîtra
Para hacerle una cuna. Pour lui faire un berceau.