View Single Post
Old 05-13-2006, 04:46 PM   #4 (permalink)
elm0505
Eli
 
elm0505's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Alicante, Spain
Posts: 25
elm0505 is an unknown character at this point elm0505 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by sflor
Final del diálogo:

Miguel: ¿Me pasas la mantequilla?
Maria: Toma.
Miguel: Gracias.
Maria: ¡Despierta hombre! ¿Que pasa? Hoy estás soñoliento.
Miguel: Sí, tengo sueño. No dormí nada la noche pasada.
Maria: Y a mi me duele la cabeza por te oír a pedirme las cosas.
¿Quieres una taza de café?
Miguel: Sí, pero sin azúcar.
Maria: ¿Qué haces? ¡Manchaste la mesa con el café!
Miguel: ¿Me pasas una servilleta por favor?
Maria: Otra vez… ¡Vete a búscala tu mismo!
Miguel: Credo que me voy a desayunar fuera.
(Miguel, aburrido, levantase de la mesa y va a una cafetería cercana.)
Miguel: Buenos días! Quiero una tostada con mermelada, un café, un plato de cereales, un vaso de la leche y… un agua mineral por favor.
El camarero: ¡Dios! Usted está hambriento como un perro.
Miguel: Es verdad. Maria me dejó rabioso… de hambre.

Salut! Peut-tu me corriger, svp? Gracias!
¡Hola!
No he visto el texto original, puedo ayudarte a "pulir" tu traducción:

-Se dice somnoliento, no soñoliento, pero en ese caso creo que quedaría bien realizar una traducción un poco libre y decir "te estás durmiendo", ya que el registro lingüísitco es informal.
-la noche pasada: sería mejor decir "anoche", con una sola palabra resumes toda esa frase, que además no se dice mucho.
-Y a mi me duele la cabeza por te oír a pedirme las cosas. Mejor: "Y a mí me duele la cabeza de oirte pedirme cosas" Los verbos en indicativo y gerundio llevan la partícula de objeto directo o indirecto pegada por detrás, de forma enclítica, se dice.
- Maria: Otra vez… ¡Vete a búscala tu mismo! Vete a buscarla tu mismo. Otro caso de infinitivo con pronombre de objeto directo
- Miguel: Credo que me voy a desayunar fuera.
(Miguel, aburrido, levantase de la mesa y va a una cafetería cercana.)
Credo como verbo no existe, eso es italiano. Seguro que querías poner "creo", del verbo "creer". En todo caso el credo se reza en la iglesia Levantase: Como ya te dije, el pronombre sólo se agrega al final con verbos en infinitivo, gerundio e imperativo. Tendrías que poner "se levanta" Espero haberte servido de ayuda.

P.S.: Je ne sais pas si tu comprends bien l'espagnol, je m'en suis oubliée, si tu veux que je te traduise mon explication en français ou en une autre langue, pas de problème!
__________________
(Offline)   Reply With Quote