View Single Post
Old 04-29-2006, 04:43 PM   #2 (permalink)
catachrest
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Frantz_95
Bonjour tous le monde.
Je vien juste de découvrir se forum et peu être pouriez vous m'aider
Je cherche à traduir une chanson que j'ai écrite j'ai commencer à traduir mais je recherche des expresions que permetrai de rendre mon texte disont "plus Anglais" Merci d'avence

-Il est temps que j'écrive ceci
=>It is time for me to write this
-Il est temps que j'écrive cela/ca
=>It is time for me to write that
-Je ne peux pas croire qu'il m'a fallu si longtemps
=>I can't believe it took me quite so long
-Pour franchir ce cap
=>To take this step

-Cela fait si longtemps que je pense à toi
=>It has been so long that I have thought of you (?)
-A ce momnent passé dans tes bras
=>Of this moment spent in your arms
-Un moment comme celui ci
=>A moment like this
-Certain l'atendent toute leur vie
=>Some people wait a lifetime
-Un moment pareile
=>For a moment like this
-Certain le cherche éternellement
=>Some people search forever
-On s'est rencontré, on s'est plus,
=>We met, we clicked (correct, but not really a poetic term - maybe try connected?)
-C'été evident à voir
=>And it was plain to see
-C'est ce que je ne peux oublier.
=>This is something that I can't forget
-on a partager une vibe
=>we shared a vibe
-Mais jamais plus car je ne serai jamais avec toi
=>but never again, cause I'll never be with you.

-Si il y a quel que chose que je regrette
=>if there is anything that I might regret
-c'est de ne pas d'avoir dit se que je penser
=>It is not having told you what I thought
-la, dans tes bras sur cette chanson d'R-Kelly's
=>there, in your arms, on this R-Kelly 's song
-j'ai dit n'importe quoi
=>I did nothing or: I spoke but said nothing
-J'ai été stupide, j'ai été idiot
=>I was stupid, I was "foolish"(féminin?) foolish is fine. You could also be more literal and say "I was an idiot."
-je me suis mentie à moi-même
=>I was lying to myself
-je ne voulais pas affronter la vérité
=>I did not want to face the truth
-je ne suis pas sûre de qui tu es(été)
=>I'm not sure who are
-mais nous avons partagé un moment qui durera pour l'éternité
=>But we shared a moment that will last till the end


-Sais-tu que tu m'as fais pleurer ?
=>Do you know you made me cry
-Sais-tu que tu m'as fais mourir ?
=>Do you know you made me die
-Et maintenant je te le dis ouvertement,
=>And now I tell you openly
-Tu es ce que je ne pouvais pas trouver
=>You're what I couldn't find
-Tu ma toujours apparu innacésible.
=> You always seemed so inaccessible
-aujourd'hui il me pousse des ailes
=>Today I feel the push of wind beneath me (this is very non-literal)
-Alors je les déploie et je me prépare à voler
=>So I spread my wings and I prepare to fly
-Ma tête est faite de mémoir,
=>My head is made up of memories
-Tu brule dans mon ésprit
=>You're burning in my mind

-Mais il est temps de faire face à la vérité,
=>But it's time to face the truth,
-je ne sera jamais avec toi.
=>I will never be with you.
-J'espère que la vie t'est agréable
=>I hope life treats you kind
-Et j'espère que tu as tout ce dont tu rêvais
=>And I hope you have all you've dreamed of
-Et je te souhaite de la joie et du bonheur
=>And I wish you joy and happiness
-Mais, par-dessus tout, je te souhaite de l'amour
=>But, above all this, I wish you love

Just a note, if you aren't already aware, but some of your English translations match word-for-word some popular English songs (eg. "But it's time to face the truth/I will never be with you" is straight from James Blundt's "you're beautiful" and "And I wish you joy and happiness/ But above all this, I wish you love" is exactly the same as lines from Whitney Houston's "And I will Always Love You".) This is not necessarily a bad thing, as, after all, there are only so many ways to word things like this. But I thought you should be aware of it and that English speakers may notice the similarity.

Cheers - it's a very moving song.
Catachrest
(Offline)   Reply With Quote