Voila, comme promis, je regarde ce que tu as fait: je ne remets que là où j'ai quelque chose à dire!
Liebe FreundeN Aus (aus! je me souviens d'un allemand qui m'avait
présenté à ses parents en disant "aus Frankreich") Schluttenbach und Soudron.
Nach der Besichtigung des Flughafens von Vatry / Nachdem wir den Flughafen von Vatry besichtigt haben, (personnellement, je dirais que avec Nachdem c'est moins typique... mais tes deux propositions sont surement très bien)
sind wir jetzt auf dem Dorfplatz versammelt,
um eine Gedenktafel / ein Gedenkschild (Gedächtnis-) (eh bien, j'ai trouvé les 4 propositions sur le net, et assez souvent en fait... mais j'ai une tite
préférence pour Gedenk- aux vues des évènements pour lesquels les plaques en Gedächtnis étaient inaugurées... j'ai l'impression que c'est moi gai... mais c'est vraiment un détail je pense pas que ça gênera)
im Rahmen des 45. (fünfundvierzigSTEN) Jubiläums unserer Partnerschaft einzuweihen.
Diese Tafel zeigt/gibt die Richtung nach Schluttenbach an, (par contre, là je suis pas vraiment d'accord... je propose "richten auf..." j'ai pas vraiment trouvé d'exemple avec une ville après auf sur internet, mais je l'ai trouvé avec des choses plus concrètes... et puis, il faut dire que ça n'est pas courant de pointer la direction d'une ville étrangère...)
damit die Soudroner Einwohner (die Soudroner tout court, nan?)
sowie die Personen, die durch unsere Gemeinde fahren, (peut-être qu'utiliser Kommune éviterait le côté religieux de Gemeinde... mais bon, ça n'est qu'un détail encore une fois, je te dis tout ce que j'ai à dire

)
Die auf dem Schild aufgeschriebene Entfernung wurde "in der Luftlinie" gemessen,
sie beträgt 305 Kilometer, in gerader Linie.
Der Vogel ist hier eine Taube : sie STEHT als Symbol des Friedens zwischen den Völkern.
Unsere beiden Länder (vérifié sur le net!) Deutschland und Frankreich leben seit mehr als 60 Jahren diesen Frieden, den wir den (je pense que unseren n'est pas très idiomatique) zukünftigen Generationen / der (plutôt que unserer...) Nachwelt und jenseits der europäischen Grenzen überliefern müssen.
Warum wurde die Entfernung auf der Luftlinie gewählt?
Vielleicht werden wir eines Tages nach Schluttenbach fliegen, (pas mit dem Flugzeug fliegen je pense)
am Bestimmungsort / Ziel ankommen. (rien à dire)
Der Bürgermeister von Schluttenbach, Herr Schweizer und ich (pas besoin de selber je pense...)
werden wir im Augenblick / gleich / sofort (moi j'aurais dit "bald" lol)
Nach diesem denkwürdigen Augenblick lAde ich SIE ein,
dieses Ereignis (je dirais) zu feiern und zu begießen, wie es sich gehört (würdig c'est un peu solennel nan?). Mit Champagner natürlich!
Der Aperitif (j'ai trouvé Empfang pour vin d'honneur mais chui pas super convaincu, et puis, une traduction littérale n'est pas nécessaire...) findet zwischen dem Festhalle und der Schule statt.
Aber zuerst will sich die Soudroner Kirchengemeinde bei der Gemeinde (ou pourquoi pas mettre "der von" directement, c'est peut-être moins recherché, mais il n'y aura plus de répétition) St Marie von Schluttenbach für das Geld, das 2001 der Kirche gespendet wurde, herzlich bedanken. (je trouve que la participiale est trop lourde ici)
Es ist nichts Kleines von Kunststück, „unsere Kirche“ voR den harten Schlägen der Zeit zu bewahren.
Es wurde für die Restaurierung des Bauwerks viel ausgegeben. (je sais pas si c'était vraiment ça que tu voulais, mais bon, ça tient debout en tout cas)
Vielen Dank für die Solidaritätsbewegung, die Sie uns nach dem Sturm im Jahre 1999 gezeigt haben.
Voilà pour celui là!
Eh bien, je trouve que tu parles très bien allemand, et que tu n'aurais pas vraiment eu besoin de moi, c'était très agréable d'y regarder en tout cas)
Je regarde un peu le reste, Ciao, Olivier