Pour instiller, on m'as déjà répondu sur un autre forum ( je diversifis les toutes les aides à la traduction possible pour accélérer la finition de mon travail uniquement personnel ) et c'est to instill.
Pour ce qui concerne les revendications, c'est dans le sens politique du terme, j'apprends à ici même que l'anglais différencie le terme "revendications".
Pour ce qui concerne le 5 et le 6, je vais mettre un contexte.
5)"Sur lesquels le programme pourrait s'appuyer"
6)" Objectifs en lesquels le programme consiste"
Pour le terme rigide, j'ai supprimé ce mot car sa traduction ne correspond pas du tout à la vision à laquelle je pensais, je l'ai donc remplacé par "impitoyable" ( "ruthless" ), cela fait donc un mot en - dans ma liste et je prends note des efforts fournit que j'apprécis beaucoup.
Programme étant dans le sens politique du terme.
J'èspère avoir fournit un maximum de renseignements qui contribuerait à terminer la traduction de la liste.
Continuer comme ça, vous êtes en bonne voie et, c'est vraiment super
