View Single Post
Old 03-20-2004, 11:32 AM   #4 (permalink)
Top-D
Member
 
Top-D's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Roumanie/ Romania
Posts: 64
Top-D is an unknown character at this point Top-D is an unknown character at this point
Send a message via Yahoo to Top-D
Default

Voici la traduction J'ai essayé de bien rendre le sens, même si le texte en soi n'est pas brillant :D . Comme je suis Roumaine, veuillez adapter le texte là où en français ça sonne pas terrible.

A+,

Delia


=============

Son histoire en musique commence en CM1, lorsqu'elle devient soliste dans le choeur de l’école primaire. Toujours à Tg. Mureş, elle prend des cours de piano pendant quatre ans, après quoi elle obtient le premier prix national au festival représentatif à l'époque, c'est- à -dire Cântarea României. Pour une enfant de seulement 11 ans, cette réussite veut dire beaucoup: tout d'abord un encouragement et ensuite une confirmation des qualités natives, doublées d'études précoces. Sanda prend sa carière au sérieux. Elle continue de prendre des cours de guitare clasique et de canto. La série des prix gagne en volume et en valeur et les concours l’impliquent de plus en plus dans la vie artistique. Le pas suivant, ce sont les années au lycée, en parallèle avec les cours de musique, notamment pédagogie et canto. A sa grande joie, Sanda commence les tournées. A côté de stars comme Mirabela Dauer, Mihai Constantinescou et Cornel Constantiniu, elle se construit en tant que professionnelle. Et les distinctions importantes ne tardent pas à venir. En 1988, elle obtient le premier prix dans la section d’Interprétation du festival de Mamaïa, et une année après, elle prend part à la même manifestation, avec un récital. Pendant une année, elle est dans une grande tournée, après quoi elle décide de prendre une pause. Le bord de la mer Noire attire Sanda, ainsi que beaucoup d’autres artistes ; elle va y donner des concerts chaque été, à commencer par 1990. Son premier duo est Aşa e moda (C’est la mode), une composition de Cătălin Târcolea, interprété avec Aurelian Temişan. L’album de début ne se laisse pas attendre trop longtemps. Când vine seara (Quand la nuit tombe) est édité par Electrecord en 1993, en concrétisant la collaboration avec Dan Iagnov et Eugen Mihăescou. Une année plus tard, le deuxième titre paraît, Intre noi mai e un pas (Entre nous il y a encore un pas). Ce nouvel album contient des compositions signées par Dan Iagnov sur des vers de Andreea Andrei, Dan V. Dumitriu, Eugen Rotaru, M.R. Paraschivescou et Rodica Grigoriu. Six chansons, à la grande satisfaction de ceux qui les écoutent, sont interprétées en duo avec le célèbre acteur roumain Stefan Iordache. Dans ce formule d’or, elle obtient le deuxième prix au Festival de Mamaïa de 1994 et, en 1995, le troisième prix dans la section de Création du même concours, avec la chanson Eu vreau sa-ţi spun să te ador (Je veux te dire que je t’adore) . En 1996, Sanda Ladoşi donne de nombreux spectacles en Roumanie; elle est aussi la protagoniste de nombreuses émissions et collaborations avec des chaînes de télévision, mais elle se dédie à la préparation de l’album Nu ma iubi (Ne m’aime pas). Le nouveau LP de Sanda Ladoşi a été lancé officiellement le 25 septembre 1997, à la Foire Internationale de Musique de Bucarest, à Sala palatului (Salle du Palais). Nu mă iubi (Ne m’aime pas) réunit des compositions signées par Dan Iagnov, Adrian Ordean, Cornel Fugaru et Dinu Giurgiu. En deux des chansons, l’acteur Stefan Iordache chante volontirs avec Sanda, il s’agit d’un succes répété ! En 1999, l’artiste gagne le troisième prix au festival de Mamaïa, dans la section de Composition avec une chanson composée par Dan Iagnov. La même année, elle met fin aux préparations pour le nouvel album Mi-e dor (Tu me manques), sur lequel elle a travaillé pendant 2 années avec le compositeur Eugen Mihăescou.
__________________
Traductrice agréée en Français-Anglais-Roumain. Traduction de/envers le Hongrois aussi. N'hésitez pas a me contacter.
Certified translator for French, English, Romanian & Hungarian. I’m available for any advice or translation. Best regards
(Offline)   Reply With Quote