Cher Olivier,
Merci pour ta réponse. Les discours seront prononcés samedi, donc j'aurais besoin de la traduction pour demain... Je suis consciente que c'est de la dernière minute et j'en suis absolument désolée, donc quelque soit ta contribution, je t'en serais super reconnaissante.
Hier soir (après ma journée de travail de 12h...), j'ai pris mon courage à deux mains et j'ai commencé à traduire le discours sur le panneau... si tu peux regarder... Je te transmets le texte ci-dessous.
Merci encore pour ton aide.
A bientôt
Ciao
Aurélie
Inauguration du Panneau
Lieber Hans Schweizer,
Liebe Freunde Aus / Von Schluttenbach und Soudron.
[Après la visite de l’aéroport de Vatry, nous voici rassemblés sur la place du village pour inaugurer un panneau commémoratif du 45ème Anniversaire du jumelage. Celui-ci indique la direction de Schluttenbach afin de rappeler aux habitants de Soudron et aux personnes traversant notre commune où se situe le village de nos amis allemands.]
Nach der Besichtigung des Flughafens von Vatry / Nachdem wir den Flughafen von Vatry besichtigt haben, sind wir jetzt auf dem Dorfplatz versammelt, um eine Gedenktafel / ein Gedenkschild (Gedächtnis-) im Rahmen des 45. (fünfundvierzigjährigen) Jubiläums unserer Partnerschaft einzuweihen. Diese Tafel zeigt/gibt die Richtung nach Schluttenbach an, damit die Soudroner Einwohner sowie die Personen, die durch unsere Gemeinde fahren, sich daran erinnern, wo das Dorf unserer deutschen Freunden sich befindet.
[La distance indiquée sur le panneau est à « vol d’oiseau », soit 305 km en ligne droite ; l’oiseau est représenté par une colombe symbole de la paix entre les peuples. Nos deux nations, l’Allemagne et la France vivent depuis plus de 60 ans, cette Paix que nous devons transmettre aux générations futures et au-delà de nos frontières Européennes.]
Die auf dem Schild aufgeschriebene Distanz ist "in der Luftlinie", das heisst 305 Kilometer in gerader Linie / geradlinig. Auf Französisch übersetzt man Luftlinie mit „vol d’oiseau“, also wörtlich: „Flug des Vogels“. Der Vogel ist hier mit einer Taube dargestellt; die Taube als Symbol des Friedens zwischen den Völkern. Unsere zwei / beide Länder Deutschland und Frankreich leben seit mehr als 60 Jahren diesen Frieden, den wir unseren zukünftigen Generationen / unserer Nachwelt und jenseits unseren europäischen Grenzen überliefern müssen.
[Pourquoi la distance à vol d’oiseau sur ce panneau ? Un jour peut-être, prendrons-nous l’avion à Vatry pour aller rendre visite à nos amis de Schluttenbach, permettant ainsi à nos successeurs d’arriver plus rapidement à destination.]
Warum die Distanz auf der Luftlinie auf diesem Schild gewählt zu haben ? Vielleicht werden wir dann eines Tages mit dem Flugzeug nach Schluttenbach fliegen, um unsere Freunde zu besuchen. Unsere Nachfolger werden dann schneller am Bestimmungsort / Ziel ankommen.
[Dans un instant, le Maire de Schluttenbach, Hans Schweizer et moi-même, allons dévoiler ce panneau commémoratif, marquant ainsi une nouvelle étape dans les relations entre les habitants de nos deux communes.]
Der Bürgermeister von Schluttenbach, Herr Schweizer und ich selber werden wir im Augenblick / gleich / sofort diese Gedenktafel enthüllen, was eine neue Etappe in den Beziehungen zwischen den Bewohnern unserer zwei Gemeinden bedeutet.
[Après cet instant mémorable, nous allons dignement arroser celui-ci comme il se doit et suivant la coutume locale, au champagne bien évidemment. Vous êtes toutes et tous conviés à ce vin d’honneur qui aura lieu entre la Salle des Fêtes et l’école.]
Nach diesem denkwürdigen / feierlichen Augenblick läde ich Ihnen ein, ihn würdig zu feiern und zu begießen. Mit Champagner natürlich wie üblich / wie gewöhnlich / wie es der Brauch ist. Der Aperitif findet zwischen dem Festhalle und der Schule statt.
[Mais avant, la Communauté Paroissiale de Soudron va remercier chaleureusement la paroisse Ste Marie de Schluttenbach pour un don offert à la paroisse de Soudron en 2001.]
Aber zuerst will die Pfarr-, Kirchengemeinde von Soudron die Gemeinde St Marie von Schluttenbach für ihre 2001 der Kirche geschenkte (Geld-)Spende sehr herzlich bedanken. Es ist keine leichte Sache „unsere Kirche“ von den harten Schlägen der Zeit zu bewahren.
Große Ausgaben zur Restaurierung dieses Bauwerks (ausgesetzt ist)
Vielen Dank für die Solidaritätsbewegung, die Sie uns nach dem Sturm 1999 gezeigt haben.
|