Salut!
1- je voulais savoir si ma traduction de Drama queen est correcte et si cela ce dit en allemand ou si cela a l'air fou : Drama Königin (==> mais en anglais ça veut rien dire si? enfin, c'est déjà assez loufoque je trouve, enfin, si je me trompe pas, je pense que tu peux mettre ce que tu veux pour le traduire en allemand, si ça fait fou c'est pas très grave, et puis si c'est un titre d'oeuvre ou quelque chose du genre, je pense que les allemands le laisseraient en anglais... enfin, tout ça pour dire que je vois pas de raison de ne pas dire ça, mais avoir du contexte autour, savoir de quoi il s'agit pourrait aider)
2- douce folie / c pas, le "douce"... ça va dire koi pour toi "douce folie", parce que pour moi, c'est très vague... :$
3-ensorcelle (l'infinitif c'est verzaubern, mais c'est au sens de jeter un sort... donne plus de contexte si ça va pas, et donne la forme du verbe stp

)
4-Je suis excessive / ich treibe alles ins Extrem
5-extase / Ekstase ça marche, mais c'est seulement "extase", pas "être en extase" hein?
6-juste encore une minute / nur noch eine Minute
7-love is blonde / love is blond
8-Envole moi (lol, je trouve déjà que c'est poétique en français, c'est-à-dire sans sens "rationnel"... alors en allemand, il faudrait essayer de partir d'autre chose...)(j'ai cherché sur le net pour voir si les allemands avaient essayé de le traduire, et j'ai rien trouvé... mais c'est le titre de la chanson, ou celui du film, ou une juste l'expression ou?)
9-Serre moi encore / drücke mich noch an dich!
10-J'aime tes larmes / Deine Tränen liebe ich
11- je ne veux pas oublier / Ich kann nicht vergessen
12-je vous rêvais déjà / Ich träumte schon von Ihnen
13- je vie(verbe vivre) ma folie / ich lebe meinen Wahnsinn aus
Ciao, Olivier.