Bonjour JAcen!
Une petite aide au départ: en allemand, tous les noms communs commencent par une majuscule... mais cela ne veut pas dire que l' on doive obligatoirement traduire und nom allemand par un nom français: chaque langue a une manière spécifique de s' exprimer et des tournures de phrases qui lui sont propres.
Je traduirais la première de tes phrases de la façon suivante:
"Il y a-t-il ici en somme (= en fin de compte) de la place ( ou: assez d' espace) pour une âme sur laquelle se basent l' édifice intellectuel des philosophes, les thérapies psychiques des psychologues, les expériences éducatives des parents et pédagogues?"
Et la deuxième par:
"Penser, ressentir, prendre conscience, se souvenir, sont tous, pour eux, des processus biochimiques."
... ce qui - à mon avis - sonne bien plus français que
"la pensée, les sensations, la prise de conscience, le fait de se souvenir, sont tous des processus biochimiques".
À toi de choisir...
Androc
|