View Single Post
Old 04-19-2006, 10:32 PM   #9 (permalink)
Chevaliertuc
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 426
Chevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really niceChevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really nice
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Ouf, cet convers va devenir très très longue... lol
Je réponds à tes précisions par ordre:
_ si c'est coordonner c'est parfait :D fo juste remplacer verbindet par koordoniert lol O: )
_ "verbessert werden, und Erasmus soll es erlauben, dass mehr und mehr Studenten an dieser Ausbildung teilnehmen."
_ ok pour der integrierte Studiengang alors!
_ ok, donc plutôt que Fachkenntnisse, "Kenntnisse in ihrem eingenen Fach"
_je propose "grosse Mitarbeit" pour "multilatéral", mais en fait à ta place je mettrais rien... parce que je vois pas comment traduire ça sans ajouter trois phrases...
_ Anstalt c'est plutôt teknik je pense...
_ok oublions
_ok
_Massnahme la mesure (avec un "sz" en fait, et pas ss)

Deuxième tartine:
_ok pour ersten
_ok, c'est juste que je connaissais pas du tout L3, et pis je me demande si c'est pas trop français, mais si tu parles de kelke chose ki a lieu en france, je pense que ça pose pas trop de problème...
_ franchement, je sais pas, fodrait demander à un allemand, je le ferai si j'en ai l'occasion, mais là je peux rien dire, c'est toujours dur de traduire "partir", mais je pense pas que ce soit scandaleux en tt k.
_ok
_ ok, donc je pense qu'il faut dire "ECTS-Fächer"
_ fordern c'est exiger, j'ai traduit comme ça: "le programme réclame un an, où etc", je pense qu'en allemand ça peut passer...
_ et pour la mention... j'ai mis l'équivalent habituel de "distinction"... je ne connais pas le mot exact (si ça n'est pas celui ci)

Voilà, je reprends la traduction du reste...
(Offline)   Reply With Quote