Ouf, cet convers va devenir très très longue... lol
Je réponds à tes
précisions par ordre:
_ si c'est coordonner c'est parfait :D fo juste remplacer verbindet par koordoniert lol O: )
_ "verbessert werden, und Erasmus soll es erlauben, dass mehr und mehr Studenten an dieser Ausbildung teilnehmen."
_ ok pour der integrierte Studiengang alors!
_ ok, donc plutôt que Fachkenntnisse, "Kenntnisse in ihrem eingenen Fach"
_je propose "grosse Mitarbeit" pour "multilatéral", mais en fait à ta place je mettrais rien... parce que je vois pas comment traduire ça sans ajouter trois phrases...
_ Anstalt c'est plutôt teknik je pense...
_ok oublions
_ok
_Massnahme la mesure (avec un "sz" en fait, et pas ss)
Deuxième tartine:
_ok pour ersten
_ok, c'est juste que je connaissais pas du tout L3, et pis je me demande si c'est pas trop français, mais si tu parles de kelke chose ki a lieu en france, je pense que ça pose pas trop de problème...
_ franchement, je sais pas, fodrait demander à un allemand, je le ferai si j'en ai l'occasion, mais là je peux rien dire, c'est toujours dur de traduire "partir", mais je pense pas que ce soit scandaleux en tt k.
_ok
_ ok, donc je pense qu'il faut dire "ECTS-Fächer"
_ fordern c'est exiger, j'ai traduit comme ça: "le programme réclame un an, où etc", je pense qu'en allemand ça peut passer...
_ et pour la mention... j'ai mis l'équivalent habituel de "distinction"... je ne connais pas le mot exact (si ça n'est pas celui ci)
Voilà, je reprends la traduction du reste...