C’est déjà très bien.
les flèches des nôtres sont très nombreuses : il manque l’adjectif « nombreuses » dans le texte latin. Pouvez-vous vérifier et donner la phrase exacte. De plus, on dira plutôt « nos flèches sont très nombreuses ».
La mère ayant annoncé la mort de ses cinq fils dans le combat, elle dit alors : est-ce qu’il ont étaient vaincu ? D’abord, on écrirait
ont-ils été vaincus ? Mais ce n’est pas ce que dit cette mère, elle dit : avons-nous vaincu ? (elle veut savoir si au moins elle a payé pour quelque chose puisque apparemment ses fils sont morts)
Philippe de Macédoine
préparant la guerre contre Sparte, les ambassadeurs envoyés par lui avertirent ainsi les Lacédémoniens : Si nous sommes vainqueurs nous détruirons votre ville tout entière. Alors les lacédémoniens répondirent : Si...
Notez que ces ablatifs absolus sont à la limite du correct. Par définition, un ablatif absolu ne peut pas renvoyer à un élément extérieur dans la phrase, il est totalement détaché d’où son nom d’absolu.
Mater, morte quinque filiorum in proelio nuntiata, dixit tantum : s’il s’agit des cinq fils de cette mère, l’ablatif absolu est incorrect car il serait connecté à un élément extérieur à cet ablatif absolu. C’est pourquoi, la traduction par « ses fils » est normalement incorrecte. Il faudrait donc traduire par : la mort de cinq fils ayant été annoncée, une mère dit seulement : avons-nous vaincu ?
Philippo adversus Spartam bellum parante, legati ab eo missi Lacedaemonios ita monuerunt
Ici, l’ablatif absolu est incorrect puisque « ab eo » renvoie à Philippo qui est le sujet de l’ablatif absolu. Encore une fois, l’ablatif absolu doit être totalement détaché, il ne l’est pas ici, sauf à comprendre que « ab eo » ne renverrait pas à Philippo, ce qui interdirait de traduire « ab eo » par « par lui », on ne saurait alors pas qui est cet « eo ».
Vous n’y pouvez rien, traduisez comme on vous l’a conseillé tout en sachant que c’est possiblement un latin incorrect.
À bientôt
Gilles