View Single Post
Old 04-19-2006, 10:42 AM   #4 (permalink)
Aglaia
Senior Member
 
Aglaia's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Quelque part sur la Loire...
Posts: 121
Aglaia is learning to walk Aglaia is learning to walk
Default

Lacedaemoniorum verba brevissima erant. Audite nonnulla exempla. Ante bellum cum Persis gestum, hostium dux Lacedaemoniis dixit : Sagittae nostrae sunt ; itaque in pugna solem non jam videbitis. Lacedaemonii vero responderunt : In umbra pugnabimus.
Mater, morte quinque filiorum in proelio nuntiata, dixit tantum : Vicimusne ? Philippo adversus Spartam bellum parante, legati ab eo missi Lacedaemonios ita monuerunt : Si vicerimus, totam urbem vestram delebimus. Tum Lacedaemonii responderunt : Si...

Les paroles des lacédémoniens étaient très brèves. Ecoutez quelques exemples. Avant la guerre menée contre les Perses, le chef des ennemis dit aux Lacédémoniens : les flèches des nôtres sont très nombreuses ; ainsi dans le combat vous ne verrez plus le soleil. Mais Les lacédémoniens répondirent: nous combattrons dans l'ombre. La mère ayant annoncé la mort de ses cinq fils dans le combat, elle dit alors : est-ce qu’il ont étaient vaincu ? Philippe de Macédoine ayant préparé la guerre contre la ville de Sparte. Les envoyés ont étaient envoyés ainsi ils avertirent les Lacédémoniens : Si nous sommes vainqueurs nous détruirons votre ville toute entière. Alors les lacédémoniens répondirent : Si...

Encore quelques inexactitudes à corriger et ce sera bon !
N'oublie pas la majuscule à Lacédémoniens quand il y a lieu : on écrit "les Français" mais "du pain français".

Pour l'instant, "Sagittae nostrae sunt" signifie "les flèches sont les nôtres", ce serait effectivement plus logique si tu avais oublié un mot signifiant "très nombreuses"...

"Vicimusne" = (d'après moi) : "est-ce que nous sommes vainqueurs ?"

Ne change pas une virgule en point : la ponctuation est française et non latine, elle est là pour t'aider ! Donc : "Philippo adversus Spartam bellum parante, legati ab eo missi Lacedaemonios ita monuerunt" = Philippe etc, des ambassadeurs envoyés par lui avertirent ainsi les Lacédémoniens.

Attention aux fautes d'inattention mais ça va venir, c'est déjà pas mal ! Quel niveau de latin as-tu ?
A bientôt,
Aglaia.
(Offline)   Reply With Quote