Salut!
Je suis pas allemand, mais je te mets ça, c'est mieux que rien...
Donc, grosse
précision, j'ai mis des commentaires très secs, mais ça veut pas dire que je pense que tu as tort et que j'ai raison, mais seulement que la page que j'avais écrite tout a lheure s'est fermée, j'ai du recommencer, et gt un peu moins de bonne humeur, alors j'ai abrégé lol
Sinon, j'ai pas mis gd chose, ça ne sera pas d'une gde aide...
Ankunft/ Ankommen je dirais Ankunft, kom dans les gares et aéroports
unter einem Zelt jpense que c'est in einem Zelt
Oder: Begrüßung und Willkommensaperitif jm bien Begrüssung
Mahlzeit / Mittagessen in den Gastfamilien je dirais MIT den Familien
Offizielle Zeremonie / Feierlichkeit(en) jpense que Feierlichkeit c'est kan meme trop peu solennel...
Abendessen in der Festhalle / im Gemeindesaal en cherchant avec google, j'ai l'impression que ça revient au même
Gottesdienst / Messe bei der Basilika Notre-Dame de l’Epine(für die interessierten Personen) in der Basilika et die Interessierten
Picknick / Essen im Freien in L’Epine(versorgt von den Gastfamilien) je dirais pas versorgt mais gegeben (si tu veux gardé ça, mets kan même versorgt à la fin...) jpense que "das Essen" ne peut pas être donné, que c'est plutôt un moment que kelke chos de matériel... mais je peux me tromper, je le répète!
frei nach Wahl / 2 Möglichkeiten zur Wahl je suis super partisan du zur Wahl!!!
Besichtigung des Städtischen Museums von Châlons là j'aurais dit tout simplement "der Stadt"
oder Spaziergang/Entdeckungsrundweg durch die alte Stadt Spaziergang... plus courant je pense
Aperitif und Büffet-Abendessen(Entspannungsabend mit einer Musikgruppe) je trouvais que Entspa... n'était pas allemand, et une allemande me le confirme, elle ne comprends pas... fais une périphrase, mais ne cherche pas à traduire exactement ça, quitte à dire seulement "soirée"
Die Gemeinde von S. wird den Kindern des Kindergartens Geschenke (Musikinstrumente) überreichen.
Mittagessen in den Familien tjrs mit
14 h 30 : Rendez-vous sur la place pour le départ
Treffen auf dem Platz dür die Abreise / Abfahrt
(ein tausend neun hundert und vierzig / neunzehn hundert und vierzig) la 2e plutôt, et ptet sans und...
Mein Vater ist Landwirt und wie die anderen Landwirte in/von S. je dirais in, mais le village a un nom que tu pourrais peut-être adjectiver... ce serait bcp mieux je pense
Nachts ist es verboten nach drauâen /hinaus auf die Straâe zu gehen. hinauszugehen...
Trotzdem, geht mein Vater auf die Sraâe, weil es dringend wird etwas zu unternehmen
Da trifft er zwei junge deutsche bewaffnete / gewappnete Soldaten.( Sie seien zwanzig Jahre alt wie mein Vater). sie seien?? pkoi pas waren??
Mein Vater mit Angst / verängstigt / eingeschüchtert angstvoll??
(auf französisch) : « Ich gehe zu dem Schäfer » bei dem Schäfer
Mein Vater erklärt : « Probleme, Mäh! / Bäh! macht er dem Schaf nach,… Arzt, schnell… »
Eine Viertelstunde später befinden sich die zwei Soldaten, der Schäfer und mein Vater im Schafstall / in der Schäferei. befinden sich... c'est un peu trop recherché je pense, tet seulement stehen
Noch ein Viertel später kommt das Schäflein lebend auf die / zur Welt. (zur Welt je pense) par contre, noch fait français peut-être faut-il l'enlever
trotz Kriegzeit ... dem Krieg zum Trotz mais pas Kriegzeit je pense
Voilà... ++
Olivier