View Single Post
Old 04-17-2006, 07:54 PM   #1 (permalink)
Lilie51
Growing Member
 
Lilie51's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point Lilie51 is an unknown character at this point
Default Deutsch-französische Partnerschaft!

Guten Abend!

Wer könnte mir helfen?!...

Je me suis engagée à travailler bénévolement pour un jumelage franco-allemand entre deux villages dans quelques jours et en ce moment, les traductions pleuvent!

Aussi, ce serait super sympa si l'un ou l'une d'entre vous pouvait jeter un petit coup d'oeil aux textes que j'ai traduits. N'étant pas bilingue, il m'arrive en effet souvent d'hésiter entre plusieurs formulations... si vous pouviez me mettre sur la bonne voie! Il se peut également qu'il y aient de petites fautes qui traînent!...

Ci-dessous, la traduction du programme spécialement concocté pour l'occasion, suivi d'une anecdote que j'ai traduite du français vers l'allemand!

Merci d'avance pour votre aide!

Mit freudlichen GrüBen aus der Champagne


AUrélie


Samedi 29 avril :
Samstag, den 29. April :
12 h : Arrivée de nos amis sur la place
souhaits de bienvenue autour d’un verre (sous tente)
Ankunft/ Ankommen unserer Freunde auf dem Dorfplatz Willkommensgruß und –trunk (unter einem Zelt)Oder: Begrüßung und Willkommensaperitif
Repas dans les familles d’accueil
Mahlzeit / Mittagessen in den Gastfamilien
16 h : Visite de l’Europort de V.
Besichtigung des Flughafens von V.
19 h : Cérémonie officielle
Offizielle Zeremonie / Feierlichkeit(en)
inauguration d’une plaque
Einweihung einer Tafel / eines Schilds
20 h 30 : Repas dans la salle des fêtes
Abendessen in der Festhalle / im Gemeindesaal



Dimanche 30 avril :
Sonntag, den 30. April :
10 h 30 : Messe à la Basilique de l’Epine pour les personnes qui le désirent.
Gottesdienst / Messe bei der Basilika Notre-Dame de l’Epine(für die interessierten Personen)
11 h 30 : Visite guidée de la Basilique
Führung durch die Basilika
13 h : Pique-nique tiré du sac (fourni par les familles d’accueil) pris à l’abri du pèlerin à l’Epine
Picknick / Essen im Freien in L’Epine(versorgt von den Gastfamilien)
15 h : (au choix) Visite du musée des Beaux-Arts à Châlonsou promenade guidée dans le vieux Châlons
frei nach Wahl / 2 Möglichkeiten zur Wahl
Besichtigung des Städtischen Museums von Châlons
oder Spaziergang/Entdeckungsrundweg durch die alte Stadt
18 h : Retour prévu sur S. Rückkehr nach S.
19 h 30 : Apéritif et repas buffet
soirée détente animée par un groupe de musiciens
Aperitif und Büffet-Abendessen(Entspannungsabend mit einer Musikgruppe)


Lundi 1er mai :
Montag, den 1. Mai :
10 h 30 : Rendez-vous sur la place pour la remise du cadeau (instruments de musique)offert aux enfants de la maternelle par la municipalité de Schluttenbach.Puis visite de l’école et du périsco…Promenade dans le village pour ceux qui le désirent.
Treffen auf dem Dorfplatz
Die Gemeinde von S. wird den Kindern des Kindergarten ein Geschenk (Musikinstrumente) überreichen.
Besichtigung der Schule
Rundgang im Dorf (für die interessierten Personen)
Repas dans les familles d’accueil
Mittagessen in den Familien
14 h 30 : Rendez-vous sur la place pour le départ
Treffen auf dem Platz dür die Abreise / Abfahrt



Liebe Freunde


Mein Vater ist nicht mehr da heute aber ich glaube, dass er uns vom Himmel sieht und auch sehr glücklich ist.

Als ich ein kleiner Junge war, hat mir mein Vater eine Geschichte erzählt.

Diese Geschichte ist eine wahre Geschichte.

Sie zeigt, dass die deutsch-französische Freundschaft groâ ist, was auch immer geschehen mag.
Elle montre que l’amitié Franco /Allemande est grande, quelques soient les circonstances.

Wir sind im Herbst 1940 (ein tausend neun hundert und vierzig / neunzehn hundert und vierzig) und in Frankreich gibt es viele deutsche Soldaten.

Mein Vater ist Landwirt und wie die anderen Landwirte in/von S. züchtet er Schafe.

An diesem Abend macht er sich groâe Sorgen um die Schafsmutter / das Mutterschaf.

Sie bekommt ein Schäfchen aber etwas stimmt nicht.
Es ist gerade dabei, ein Lamm zu bekommen ...
Elle va faire un agneau et quelque chose ne va pas.

Mein Vater braucht den Schäfer.

Aber der Schäfer wohnt ein paar Häuser weiter und in Frankreich gibt es jeden Abend Zapfenstreich / Ausgangssperre (kein Licht).
couvre feu.

Nachts ist es verboten nach drauâen / hinaus auf die Straâe zu gehen.

Trotzdem, geht mein Vater auf die Sraâe, weil es dringend wird etwas zu unternehmen / machen, um der Schafsmutter / dem Mutterschaf zu helfen.
Mein Vater geht trotzdem auf die Straâe, denn es wird dringend

Da trifft er zwei junge deutsche bewaffnete / gewappnete Soldaten.( Sie seien zwanzig Jahre alt wie mein Vater).

Sie fragen ihn : « Wohin gehen Sie ? »

Mein Vater mit Angst / verängstigt / eingeschüchtert (auf französisch) : « Ich gehe zu dem Schäfer »
Mon père apeuré (en français) : « je vais chez le berger ».

Die zwei Soldaten verstehen nicht, was mein Vater sagt.


Mein Vater erklärt : « Probleme, Mäh! / Bäh! macht er dem Schaf nach,… Artzt, schnell… »

Die zwei Soldaten : « Ja, Ja, wir gehen mit Ihnen ».

Eine Viertelstunde später befinden sich die zwei Soldaten, der Schäfer und mein Vater im Schafstall / in der Schäferei.
Un quart d’heure plus tard, les deux soldats, le berger et mon père sont dans la bergerie.

Die zwei Soldaten legen ihre Gewehre zur Seite, stulpen / stülpen ihre Ärmel hoch und helfen meinem Vater und dem Schäfer.

Noch ein Viertel später kommt das Schäflein lebend auf die / zur Welt.
Et un quart d’heure plus tard encore vient au monde le petit agneau.

An diesem Abend, Herbst ein tausend neun hundert und vierzig, in Frankreich, in Soudron, trotz Kriegzeit, waren zwei deutsche Soldaten und zwei Franzosen froh und Freunde.
Ce soir là, pendant l’automne 1940, en France, à Soudron et malgré la guerre deux soldats allemands et deux français étaient heureux d’avoir fait quelque chose de bien ensemble.
An diesem Abend, im Herbst 1940 waren in Frankreich - in S. - zwei deutsche Soldaten und zwei Franzosen froh, trotz der Kriegszeit etwas Gutes zusammen gemacht zu haben.

Ich finde diese Geschichte sehr schön und für das fünfundvierzigste Jubiläum wollte ich sie Ihnen erzählen.


Viele Danke / Vielen Dank
(Offline)   Reply With Quote