Re
alors, d'abord, désolé pour le double post
ensuite, le titre je j'avais pas traduit, c'est "de l'attrait de l'allemand"
enfin, la dernière phrase, que j'ai traduite un peu vite pour aller manger (O: ) ) c'est plutôt "et tous eurent bientôt la chair de poule en pensant à cette salle de classe"
Je n'étais certes pas un bon élève, mais pas assez mauvais pour aller en allemand. c'est ainsi que je passais mes jeunes années dans la "classroom".
Quand je partis pour l'allemagne en 1990, je n'avais pris avec moi qu'un vieux guide de conversation russe-allemand qui venait de la bibliothèque de ma mère. Il montra dès les premières phrases son inutilité : on y trouvait "où est l'ambassade soviétique (mot-à-mot, comment j'arrive à l'ambassade soviétique)" .
Ainsi commençai-je à apprendre l'allemand encore une fois depuis le début (je vois pas ce que viens faire le noch einmal ici, peut-être que c'est "je le répète", mais bon, faisons comme s'il nétait pas là O: ) ) dans la rue et dans les bistrots. Ensuite, je suis allé à un cours de langue à l'université de humboldt. Là-bas, je compris vite le système. à la différence du russe, l'allemand peut faire des composés avec tous les mots, substantiver des adjectifs ou le contraire (un substantif c'est un nom, substantiver un adjectif c'est en faire un nom), on peut même faire de nouveaux verbes avec des noms. J'étais enthousiasmé par la flexibilité et la sensibilité de cette langue. C'est une sorte de boîte de Lego, dans laquelle toutes les pièces peuvent s'assembler. Chacun peut en faire ce qu'il veut.
Voilà, la traduction est un peu hative, mais le sens y est... tout du moins je le crois lol
++
Olivier
|