
Je ne comprends toujours par quand quelqu'un nous demande de "traduire" un
prénom quelconque, en un dialect parlé
En fait, je le répète encore, il s'agit juste de vous écrire vos même
prénoms, tels qu'ils sont en lettres Arabes, tout simplement. C'est comme ça par exemple qu'on vous écrit vos noms sur un document en Arabe.
Par contre traduire un
prénom carrément, comme "olivier" en quelque chose comme "zaytoun"

Je ne vois pas la chose
Ah bref, c'est juste entre parenthèses.
