aide traduction anglais français svp
Bonjour à tous,
J'ai un petit soucis pour ma traduction (extraite d'un article sur les droits d'auteur), voilà le texte original: "licensing fees drive up the costs of even simple documentaries" que j'ai traduit par Autoriser/la mise en place de(s) droits augmente les coûts, même des simples documentaires"
J'ai aussi "Scrutiny by right holders has increased, as the profit potential has risen" que j'ai traduit par "Comme les éventuels bénéfices ont augmenté, les détenteurs de droits ont accru minutieusement leur vigilance"
"Now, the more commercially successful documentaries have become and the more they're in the public eye, the more they're perceived as entertainment" que j'ai traduit par "Maintenant, plus les documentaires ont du succès commercial et plus ils en ont aux yeux du public, plus ils sont perçus comme un divertissement. »
Enfin "right holders are slicing their bundle of rights in finer and finer ways, and selling them off in smaller and smaller pieces" => « les détenteurs de droits affûtent de plus en plus leur panel de droits et les vendent chaque fois plus de façon segmentée. »
Bref ces traductions me plaisent moyennement, quelqu'un peut-il m'aider à les améliorer et surtout à me signaler si j'ai bien perçu le sens de la phrase et si je n'ai pas fait de contre-sens?
Je vous remercie d'avance
|