Ach entschuldigung, ich hab vergessen, diesen Satz zu übersetzen...
L'origine du nom "surf rock" est attribué aux fêtes et aux clubs des surfeurs sur la côte Pacifique (ich weiss nicht eigentlich wenn man nicht "côte du Pacifique" sagen muss, aber das würde ich spontan sagen...), dans lesquelles usw
Und ich hab immer Lust, deutsche Texten zu übersetzen :P
also:
_Die Verstärker wurden meist bis zum Anschlag aufgedreht: pfouhhhhh, es ist schwer!! hmmm am besten (für eine Hausaufgabe) ist vielleicht: le volume des amplificateurs était le plus souvent tourné au maximum.
_ein schneller Wechselanschlag der Gitarrenseiten: ich bin darauf nicht sicher, aber wenn du nix anders findest: "l'utilisation alternative et rapide des cordes de la guitare" mein Problem ist: was bedeutet denn "Wechsel-" hier? Nach einer Suche bei Google hab ich gelesen, dass der sogennante "Picking" das Gebrauch gleichzeitig (und nicht alternatif, was ich in "Wechsel-" begreife) aller Guitarrenseiten wäre...
_ ordentlicher Hall: une résonance convenable (Hall=résonance hier)
_mit einem natürlichen Hall: avec un écho naturel (genau weil "écho" kann man in der Natur hören, während "résonance" an Physik und elektronischen Klang erinnert)
Ok, schöne Übung :P
Bis bald!!
Olivier.
|