View Single Post
Old 11-08-2004, 11:58 AM   #2 (permalink)
nimitz
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by hela
Bonjour à tous,

Pourriez-vous, SVP, jeter un oeil sur mes traductions?


1) "Now think very carefully, Mrs Salmon. Can you still swear that the man you saw drop the hammer in Mrs Parker's garden was the prisoner - and not this man, who is his twin brother?" Of course she couldn't. She looked from one to the other and didn't say a word.


Réfléchissez bien (maintenant ?), Mme Salmon. Vous avez vu un homme jeter un marteau dans le jardin de Mme PARKER, pouvez-vous toujours jurer qu'il était le prisonnier et non pas son frère jumeau que voici ?

Ou


Pouvez-vous toujours jurer que l'homme que vous avez vu jeter le marteau dans le jardin de Mme. Parker était le prisonnier - et pas cet homme, qui est son frère jumeau ?

(cette structure est-elle incorrecte en français ?)


Personellement, la seconde traduction passe bien mieux...

Quote:
Quote:
2) "A friend is someone, who upon seeing another friend in immense pain, would rather be the one experiencing the pain than to have to watch their friend suffer.”


Un ami est quelqu'un, qui en voyant un autre ami plongé dans une immense peine / détresse, préférerait être celui qui fait face à la douleur que celui qui doit regarder son ami souffrir.
Fort bon tout cela

Quote:
Quote:
3) “Hello," I said. "Is that you, mama?"
She knew my voice at once. There was a brief silence as she struggled to get control of her emotions. I had been away for three years and we had not talked to each other in that time. In those days you did not telephone to one another from far-away countries as you do today.


“Bonjour, dis-je, est-ce toi, Maman?” (majuscule ?)

Elle reconnu ma voix sur le champ / Elle reconnu tout de suite ma voix. Il y eu un bref moment de silence le temps de prendre le contrôle de / de contrôler / de se remettre de ses émotions. Cela faisait trois ans que j’étais parti et nous nous n’étions pas parlé depuis. En ce temps là on ne se téléphonait pas de l’étranger comme on le ferait aujourd’hui.
Pour la majuscule, cela dépend du contexte...
Les deux sont valables.

"Elle tout de suite reconnu ma voix"
"de se remettre de ses émotions" je ne pense pas. Contrôler est meilleur.
Se remettre impose une notion de trouble antérieur qui n'apparaît nulle part. Par contre on parle de bref silence. Comme cela fait 3 ans, le temps de se remettre de ses émotions aurait été plus long que "un bref silence"..

Quote:
4) After a lifetime in the French diplomatic corps, the Count de Gruse lived with his wife in an elegant townhouse on Quai Voltaire. He was a likeable man, cultivated of course, with a well deserved reputation as a generous host and an amusing raconteur.


Aprés une vie dans le corps diplomatique Français, le comte de Gruse vécut avec son épouse dans un hôtel particulier Quai Voltaire. C'était un homme agréable, cultivé bien sûr, avec une réputation bien méritée d'hôte généreux (et un amusant raconteur ?) avec une conversation amusante.
"Aprés une vie (passée/consacrée au) dans le corps diplomatique Français"

Quote:
5) "You don't have to be French to enjoy a decent red wine," Charles Jousselin de Gruse used to tell his foreign guests whenever he entertained them in Paris. "But you do have to be French to recognize one," he would add with a laugh.

"Vous n'êtes pas obligés d'être français pour apprécier un vin rouge convenable,» disait Charles Jousselin de Gruse à ses invités étrangers quand il / chaque fois qu’il les recevait à Paris. "Mais vous êtes obligés d'être français (ou "de l'être", pour éviter une répétition ?) pour en reconnaître un, ajoutait-il en riant."
"Vous n'êtes pas obligés d'être français " : nul besoin d'être français

Quelques impressions en passant

Amicalement
(Offline)   Reply With Quote