View Single Post
Old 11-08-2004, 11:41 AM   #1 (permalink)
hela
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default trad. petits paragraphes anglais-français

Bonjour à tous,

Pourriez-vous, SVP, jeter un oeil sur mes traductions?


1) "Now think very carefully, Mrs Salmon. Can you still swear that the man you saw drop the hammer in Mrs Parker's garden was the prisoner - and not this man, who is his twin brother?" Of course she couldn't. She looked from one to the other and didn't say a word.


Réfléchissez bien (maintenant ?), Mme Salmon. Vous avez vu un homme jeter un marteau dans le jardin de Mme PARKER, pouvez-vous toujours jurer qu'il était le prisonnier et non pas son frère jumeau que voici ?

Ou


Pouvez-vous toujours jurer que l'homme que vous avez vu jeter le marteau dans le jardin de Mme. Parker était le prisonnier - et pas cet homme, qui est son frère jumeau ?

(cette structure est-elle incorrecte en français ?)


Evidemment / Bien sûr, elle ne pouvait pas. Elle dévisageât l'un puis l'autre et ne dit mot.




2) "A friend is someone, who upon seeing another friend in immense pain, would rather be the one experiencing the pain than to have to watch their friend suffer.”


Un ami est quelqu'un, qui en voyant un autre ami plongé dans une immense peine / détresse, préférerait être celui qui fait face à la douleur que celui qui doit regarder son ami souffrir.


3) “Hello," I said. "Is that you, mama?"
She knew my voice at once. There was a brief silence as she struggled to get control of her emotions. I had been away for three years and we had not talked to each other in that time. In those days you did not telephone to one another from far-away countries as you do today.


“Bonjour, dis-je, est-ce toi, Maman?” (majuscule ?)

Elle reconnu ma voix sur le champ / Elle reconnu tout de suite ma voix. Il y eu un bref moment de silence le temps de prendre le contrôle de / de contrôler / de se remettre de ses émotions. Cela faisait trois ans que j’étais parti et nous nous n’étions pas parlé depuis. En ce temps là on ne se téléphonait pas de l’étranger comme on le ferait aujourd’hui.



4) After a lifetime in the French diplomatic corps, the Count de Gruse lived with his wife in an elegant townhouse on Quai Voltaire. He was a likeable man, cultivated of course, with a well deserved reputation as a generous host and an amusing raconteur.


Aprés une vie dans le corps diplomatique Français, le comte de Gruse vécut avec son épouse dans un hôtel particulier Quai Voltaire. C'était un homme agréable, cultivé bien sûr, avec une réputation bien méritée d'hôte généreux (et un amusant raconteur ?) avec une conversation amusante.



5) "You don't have to be French to enjoy a decent red wine," Charles Jousselin de Gruse used to tell his foreign guests whenever he entertained them in Paris. "But you do have to be French to recognize one," he would add with a laugh.

"Vous n'êtes pas obligés d'être français pour apprécier un vin rouge convenable,» disait Charles Jousselin de Gruse à ses invités étrangers quand il / chaque fois qu’il les recevait à Paris. "Mais vous êtes obligés d'être français (ou "de l'être", pour éviter une répétition ?) pour en reconnaître un, ajoutait-il en riant."


Merci infiniment pour votre aide.
(Offline)   Reply With Quote