Salut,
ya omar, ghir makalh tetkel ala had lehmir bach iripondioulek, hadouma khra
ilikou ghir bech bnadem yetmeniek bihoum
Dites donc! Le message est presque clair blamant un certain Omar de compter sur des gens, alors qu'il ne fallait pas. Eh, le message insulte en plus ces gens là!
Il y'a un ou deux mots que je n'ai pas vraiment saisi, donc je fais une traduction mot par mot ici, peut être que ça aidera quand même:
Ya Omar = Eh Omar (Ya est utilisée pour interpeller quelqu'un)
Ghir = juste
Makalh = ?? C'est peut être "malek?" qui veut dire: "qu'est ce que tu as?"
Tetkel = Tu comptes
Ala = sur
Had = ces
Lehmir = les ânes
Bach = pour
Iripondioulek = ?? Aucune idée! Peut être ça tient de "répondre"?! Des fois on utilise des mots Français et on les "arabise" un peu..J'ai l'impression que c'est un Algérien qui parle là! Donc je dirais sans certitude " répondre à ta place/ en ton nom"..Mais bon, je répète que je ne suis pas sûre.
Hadouma = Soit "ceux là", soit un nom propre!!

Khra = *** Ah non, ça je ne le traduis pas! Language vulgaire, insutle quoi!
ilikou ghir bech bnadem yetmeniek bihoum = Et si seulement on pouvait te rassurer avec leur
présence. Le sens en gros puisque les mots ne sont pas clairs.
Si quelqu'un y voit plus clair, ou a des corrections à me faire, n'hésitez pas s'il vous plaît :--)