Quote:
|
Originally Posted by Jonne
Neidon, jonka kupeet huokuvat nyt ikuista kylmyyttä
[Maid's, whose breasts radiates now eternal frost/coldness]
|
What the fuck?? Breasts? Don't you understand your own language (as I assume)? Kuve means loin, flank, not breasts! xDD
Quote:
|
Originally Posted by Jonne
Katson ulos ikkunasta, en näe iloa täällä
[I look outside of a wondow, i can't see joy here]
|
I quess you mean WINDOW? :D
Quote:
|
Originally Posted by Jonne
Anna minulle kätesi, anna lupaus huomisesta
[give me your hand, a hope about tomorrow]
|
Hope? Hope means toivo, not lupaus. Lupaus = Promise. And you translated that like the hand would be the promise. I think it would sound better in this way: "Give me your hand, give me a promise about tomorrow.
Quote:
|
Originally Posted by Jonne
Kuka täällä komentaa? Ketä täällä totellaan?
[who's commanding here, who are we listening to?]
|
This sounds really stupid. I think "kuunnellaan" (listen) and "totellaan" (obey) are definitely diffirent things. And there's no word "we" in that sentence. But I quess it's better to shut up, when I can't translate it better.