Bonjour
merci Nadine,
Avec "sa soeur" comme traduction de "haar zus" je ne comprends plus la phrase : "
je moeder belt bijvoorbeeld nooit 97 minuten met haar zus."
Ta mère, par exemple, ne reste jamais au téléphone avec sa soeur durant 97 minutes.
Je trouve dans les phrases des -
't- ou -
'n- ou -
'm- comme dans "Rond
't af naar twee." ou "Wil je
'n lening" , c'est une abréviation de quoi? Ca m'empêche de traduire, au mot à mot, certaines phrases.
't = het
'n = een
'm = hem
J'ai aussi des problèmes pour ces phrases :
- je hebt geen
onderpand nodig. je hebt mij toch?
onderpand = gage - garantie - hypothèque
- En je wees me nog aan ook. Ik stond onder ede.
Et tu m'as indiquer en plus. J'avais
prêté serment.
- Leuk
gezinnetje.
Petite famille charmante.
- Laat me nu maar uit.
Laisse-moi sortir maintenant.
- Ik weet hoe je je voelt.
Je sais comment tu te sens.
C'est un peu dur pour moi car je passe le hollandais, que je ne connais pas, en anglais ou en français celon les phrases, avec Systran! Il y a beaucoup de lacunes dans les mots ou expressions!
et grands merci pour votre aide
Cordialement
Morriss