Quote:
En consecuencia, es casi seguro que anota más con bilis que con tinta, en su agenda íntima, los nombres de los tipos y las siglas a los cuales castigar con el voto, en la primera convocatoria que se haga a las urnas.
I understand that this is expressing the anger of the people who are doing the noting down but cannot find a way to put it into English.
|
Lo que sigue es
una sola manera de traducir la oración problemática en inglés. Conste que habrá de varias otras.
Consequently, it's next to a sure thing that he writes down more with bile than with ink the names of guys and the initials of those to punish with the vote, in the first visit paid to the polls.
Ahora ésta tiene sentido. Exactamente como sostuvo Backtotown, es un metáforo. De modo que se expresa la ira de la persona a través de la votación, a lo mejor antes de que la persona verdaderamente acude a las urnas. Si eso no te hace sentido, se podría decir que el escritor utiliza esa lengua bastante idiomática para destacar su punto (el grado de la ira), es decir, para el énfasis.
Espero que te he aclarado un poquíto

,