help with complicated phrases
I have some quite specific points in a translation on Bolivia that I would really like some help or clarification on from a fluent or native speaker:
Firstly, the underlined part of this sentence (I'll include the full sentence for context):
En consecuencia, es casi seguro que anota más con bilis que con tinta, en su agenda íntima, los nombres de los tipos y las siglas a los cuales castigar con el voto, en la primera convocatoria que se haga a las urnas.
I understand that this is expressing the anger of the people who are doing the noting down but cannot find a way to put it into English.
Secondly, the underlined part of this sentence:
A razón de cuatro personas por metro cuadrado, el área (cortada por una avenida y delimitada por un paso a nivel, además) sólo tiene cabida para 40.000 individuos, siempre y cuando –naturalmente– formen muchedumbre compacta y no delimitada por claros, como los que se podían percibir en las imágenes que sobre el cabildo ‘alteño’ difundieron desde allí algunos canales de televisión.
The order of the words here is confusing. Does it mean 'the images which some television channels broadcast to the.....of El Alto'? Also, I'm not sure what cabildo means, the dictionary suggests both town council or riotous assembly.
Again, the underlined parts here:
actúan bajo una consigna partidaria, sin capacidad de reflexión real y sin visión de futuro ya que lo que ha prevalecido en cada una de sus intervenciones ha sido la postura hormonal, develando así una total falta de ética y moral como para llamarse padres de la patria.
In this context what could 'hormonal' mean? The second part I have translated as 'to be the so-called guardians of the fatherland' but I think this could be improved.
Lastly, the underlined part of this sentence:
Es el momento de censurar con nuestro voto en futuras elecciones a todos los políticos, partidos tradicionales y a todos los dirigentes sindicales que se han aprovechado de la pobreza de su propia gente y por que no decir de la ignorancia de los mismos.
Here I am not sure whether it is the leaders who are ignorant or the people. I am inclined to think it refers to the leaders as 'los mismos' agrees with 'los dirigentes sindicales', but it would also make sense in the context to talk of the people's ignorance so I just wanted to check.
I'd be very grateful for any help!
|