View Single Post
Old 12-06-2005, 04:31 PM   #2 (permalink)
AIGLE NOIR
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by diane119
Bonjour à tous
Sympa ce forum! Je suis nouvelle. Je dois faire un mémoire sur la presse écrite. Quelqu'un connait la traduction de ces mots en esapgnol?
-bidonner
-à la une
-boucler un article
-rubrique des chiens écrasés
-coquille
-numéro bimestriel
-pigiste

et de l'espagnol au francais:
-sueltos
-gacetilla

Merci! Et si quelqu'un connait un site avec des glossaires en espagnol classés par thème ca me serait bien utile!! Merci beaucoup! Salut
salut,

Voilà ce que je te propose:

bidonner= sofisticar

à la une= en la primera plana, en la primera página de un periódico

boucler = terminar

rubrique des chiens écrasés = sucesos, noticias diversas .

En imprimerie quand il s'agit de la faute : coquille= gazapo, errata

numéro bimestriel= número bimestral

Pour ce qui est de la traduction de "sueltos" il peut y avoir une multitude de traductions mais supposons qu'il s'agisse de " números sueltos"=des revues

gacetilla = nouvelles breves, échos ( Au figuré= gazette)

**Pour "pigiste" je ne connais pas de mot équivalent et la seule traduction que je peux te proposer = periodista independiente.**


A une prochaine fois peut-être...........

Last edited by AIGLE NOIR; 12-06-2005 at 04:48 PM.
(Offline)   Reply With Quote