Quote:
|
Originally Posted by raiisha
Pourquoi chercher une aiguille dans une motte de foin?
"we need 50 litres of water daily in our everyday tasks" ---> sounds odd ---> 50 liters of water every day for our daily tasks (I prefer NAR's translation which suits better here because yours sounds even more odd)
- This pollution has stemmed not only because of urbanization, but equally because of man’s wrongdoings. ---> sounds funny (we almost always use "stem" phrasally in this sense) --->???? (No mistake here either)-
"As such, if the water is polluted, crops will equally be contaminated, meaning that the population will in turn, be contaminated." ---> comma placement ---> Consequently, if the water is polluted, crops will also be polluted, meaning that the population will, in turn, be contaminated. (I'm afraid both bear the same meaning )**NOTE** When in English have we ever said "equally" so much. That is French. Don't hesitate to use the mundane "also."
Hey are you really a proofreader? 
|
"we need 50 litres of water daily in our everyday tasks" ---> I don't know what they say in your homeland, but we would never, ever say this in America. If you are just dying to use "daily" an an adverb here, you might try one of the following: We need daily 50 liters of water...On a daily basis, we need, etc. But never the original translation.
"This pollution has stemmed not only because of urbanization, but equally because of man’s wrongdoings" ---> I repeat: I don't know what they say in your homeland, but we would never, ever say this in America! In this sense, the verb "stem" is invariably used with the preposition "from." Look it up.
"As such, if the water is polluted, crops will equally be contaminated, meaning that the population will in turn, be contaminated" ---> This sentence is a step up from the previous two. However, the first problem here is that "As such" means "intrinsically considered," not "consequently." Beyond that, there is an egregious error in comma placement. Either puts commas around the expression "in turn" or leave them out altogether.
Unlike you, at least I customarily provide a semi-rational basis for many of my corrections. And where language is concerned, this isn't always easy to do.
I "equally" (we don't say this) maintain that I am a better English-language translator than you are. So let the games begin.
Finally, not only am I a proofreader; I'm a writer as well.
Until we meet again,