Pourquoi chercher une aiguille dans une motte de foin?
"we need 50 litres of water daily in our everyday tasks" ---> sounds odd ---> 50 liters of water every day for our daily tasks
(I prefer NAR's translation which suits better here because yours sounds even more odd)
- This pollution has stemmed not only because of urbanization, but equally because of man’s wrongdoings. ---> sounds funny (we almost always use "stem" phrasally in this sense)
--->???? (No mistake here either)-
"As such, if the water is polluted, crops will equally be contaminated, meaning that the population will in turn, be contaminated." ---> comma placement ---> Consequently, if the water is polluted, crops will also be polluted, meaning that the population will, in turn, be contaminated.
(I'm afraid both bear the same meaning
)**NOTE** When in English have we ever said "equally" so much. That is French. Don't hesitate to use the mundane "also."
Hey are you really a proofreader? 