View Single Post
Old 11-25-2005, 08:02 PM   #4 (permalink)
The_FD
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ciao tutti

Allora in fatti in questo caso, ritenere è utilizzato nel senso di "to consider" in inglese o allora "considérer ou voir" in francese... comunque la frase italiana è un pò misteriosa... (così come il francese che ho scritto )

dunque la frase potrebbe essere traduta così:
J'avais 20 ans, depuis toujours et jusqu'à maintenant, en ce qui concerne mon nez, s'il n'est pas si beau, il est au moins décent, comme toutes les autres parties de ma personne...
Voyez, on dirait qu'il manque un verbe ou un bout de phrase, non?
(Offline)   Reply With Quote