Ciao tutti
Allora in fatti in questo caso, ritenere è utilizzato nel senso di "to consider" in inglese o allora "considérer ou voir" in francese... comunque la frase italiana è un pò misteriosa... (così come il francese che ho scritto

)
dunque la frase potrebbe essere traduta così:
J'avais 20 ans, depuis toujours et jusqu'à maintenant, en ce qui concerne mon nez, s'il n'est pas si beau, il est au moins décent, comme toutes les autres parties de ma personne...
Voyez, on dirait qu'il manque un verbe ou un bout de phrase, non?