bad translations
- actualmente paso a ser ---> currently it became ---> you cannot be current in the past ---> Presently, I am becoming
- En este momento hay un pedido de precios de medidores de distintos modelos por un importe de U$S 30 ---> Right now there is an order for prices of differents models of measurers for an amount of US$30. ---> For starters, "right now" is the English translation of "ahora mismo" and not "en este momento" ---> Thus we have ---> At present, there is an order from measurers for prices of various models totaling $30 US. OR At present, there is an order of prices from measurers of various models for a total of $30 US.
As they're poorly written and taken out of context, I wholeheartedly concede that these two phrases are difficult to translate with accuracy.
|