Bonjour,
Je souhaiterais solliciter votre aide pour une traduction allemand-français de
ce paragraphe.
J'ai essayé de traduire quelques phrases mais je ne comprend pas tout. Merci de
m'aider.
"Eine Woche lang reisten drei junge Deutsche, Jan Keith, Dana Toschner und Erol
Gurian mit dem Zug durch Polen. Ihr Fazit : Polen hat vielen Gesichter - und ist
eine Reise wert. Niemand von uns war jemals in Polen. Warum nicht ? Zur
Urlaubszeit geht's wenn möglich Richtung Süden. Mit dem Flieger nach Mallorca
oder per Interrail-Ticket durch Frankreich. Und wer richtig Geld hat, fliegt
weit weg. Aber Polen ? Wir wollen das Experiment wagen. Die Rücksäcke sind
gepackt, die Schlafsäcke gut verstaut, und
frühmorgens im Bahnhof
Görlitz/Zgorzelec erleben wir etwas, das es an den Grenzen zu Frankreich,
Holland oder Österreich nicht mehr gibt : Grenzkontrollen. "
>> Pendant une semaine, trois jeunes allemands, Jan Keith, Dana Toschner et Erol
Gurian, ont voyagé en train jusqu'en Pologne. La Pologne a beaucoup de visages -
et est digne d'un voyage. Aucun de nous n'a jamais été en Pologne. Pourquoi pas
? [je n'arrive pas à traduire la phrase suivante ] Avec l'avion jusqu'à Mallorca
ou par Interrail-Ticket (???) par la France. Et celui qui a d'argent ira loin.
Mais la Pologne ? Nous voulons tenter l'expérience. Les sacs à dos sont .....
,les sacs de couchage bien emballés et tôt le matin à la gare Görlitz/Zgorzelec,
nous....(je comprend pas la suite)