View Single Post
Old 11-15-2005, 04:54 PM   #3 (permalink)
AIGLE NOIR
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Liyah
Bonjour,
Je dois rendre un mini bac de terminale littéraire et je voudrais avoir votre avis sur la traduction que j'ai effectué:

Version Espagnole:
Tenian los ojos clavados en el radiador, sin parpadear. Parecian devotos ante el totem, en actitud de adoracion ; pero eran unos pobres naufragos meditando la manera de acabar con el Imperio Britanico. Si ponian monedas de lata o carton, el radiador funcionaria, pero el recaudador encontraria, luego, las pruebas de la infamia.

Version Française:
Ils avaient les yeux cloués sur le radiateur, sans ciller. Ils paraissaient dévots devant le totem, en attitude d'adoration ; mais ils étaient des prauvres naufragés méditant de manière à mettre un terme à l'Empire Britannique. S'ils mettaient des monnaies "de boîte de conserve ou de carton", le radiateur fonctionnerait, mais le receveur trouverait le radiateur, donc, les essais de l'infamie.

J'ai conscience que certaines phrases n'ont pas vraiment de sens mais jai fait ce que je pouvais. Qui peut m'apporter son aide? Je vous remercie d'avance.

Liyah, élève de terminale littéraire.
Salut,
juste un petit "coucou" pour te dire que j'ai déjà traduit ton texte sur le forum le 27/09/2004 tu peux le retrouver si tu le désires.....

ciao
(Offline)   Reply With Quote