Bonjour, J’ai rajouté les accents dans la version espagnole et j’ai un peu changé la traduction. Sinon ta traduction était bonne dans l'ensemble.
Tenían los ojos clavados sobre el radiador, sin parpadear. Parecían devotos delante del totem, en actitud de adoración; (pero) eran unos pobres naufragos meditando sobre la manera de poner un término al Imperio Británico. Si ponían monedas "de lata de conserva o cartón", el radiador funcionaría, pero el recaudador encontraría el radiador, por lo tanto, las pruebas de la infamia.
Ils avaient les yeux cloués sur le radiateur, sans ciller. Ils paraissaient dévots devant le totem, en attitude d'adoration ; (mais) ils étaient quelques pauvres naufragés méditant sur la manière de mettre un terme à l’Empire britannique. S'ils mettaient des monnaies "de boîte de conserve ou de carton", le radiateur fonctionnerait, mais le collecteur trouverait le radiateur, par conséquent, les essais de l’infamie.
J’espère avoir répondu à tes attentes…
