View Single Post
Old 11-14-2005, 05:06 PM   #1 (permalink)
Liyah
Just arrived
 
Liyah's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 3
Liyah is an unknown character at this point Liyah is an unknown character at this point
Default correction de ma traduction espagnol -français

Bonjour,
Je dois rendre un mini bac de terminale littéraire et je voudrais avoir votre avis sur la traduction que j'ai effectué:

Version Espagnole:
Tenian los ojos clavados en el radiador, sin parpadear. Parecian devotos ante el totem, en actitud de adoracion ; pero eran unos pobres naufragos meditando la manera de acabar con el Imperio Britanico. Si ponian monedas de lata o carton, el radiador funcionaria, pero el recaudador encontraria, luego, las pruebas de la infamia.

Version Française:
Ils avaient les yeux cloués sur le radiateur, sans ciller. Ils paraissaient dévots devant le totem, en attitude d'adoration ; mais ils étaient des prauvres naufragés méditant de manière à mettre un terme à l'Empire Britannique. S'ils mettaient des monnaies "de boîte de conserve ou de carton", le radiateur fonctionnerait, mais le receveur trouverait le radiateur, donc, les essais de l'infamie.

J'ai conscience que certaines phrases n'ont pas vraiment de sens mais jai fait ce que je pouvais. Qui peut m'apporter son aide? Je vous remercie d'avance.

Liyah, élève de terminale littéraire.

Last edited by Liyah; 11-14-2005 at 05:10 PM.
(Offline)   Reply With Quote