:x bonjour,
j'ai 2 phrases dont je ne suis pas sur de leur traduction, quelqu'un pourrais me dire si c'est correct ou me proposer une meilleure traduction :
Stoffe kann man danach einteilen, inwieweit sie in der Lage sind, Elelektrizität zu transportieren :
=>On peut ensuite classer la matière, dans qu'elle mesure elles sont en
état, l'électricité à transporter.
que signifie les mots "inwieweit" et "in der Lage" dans cette phrase ?
car ma traduction est un peu bizarre
Nichtleiter oder Isolatoren, wenn ein solcher Transport durch sie kaum möglich ist.
=>pas conducteur ou isolant, quand un tel transport à travers celle - ci est à peine possible, est ce juste comme traduction ?
que signifie "durch sie kaum möglich ist"
Merci de votre aide
|