View Single Post
Old 02-29-2004, 07:22 AM   #1 (permalink)
barbak
Just arrived
 
barbak's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 2
barbak is an unknown character at this point barbak is an unknown character at this point
Default

:x bonjour,

j'ai 2 phrases dont je ne suis pas sur de leur traduction, quelqu'un pourrais me dire si c'est correct ou me proposer une meilleure traduction :

Stoffe kann man danach einteilen, inwieweit sie in der Lage sind, Elelektrizität zu transportieren :
=>On peut ensuite classer la matière, dans qu'elle mesure elles sont en
état, l'électricité à transporter.

que signifie les mots "inwieweit" et "in der Lage" dans cette phrase ?
car ma traduction est un peu bizarre

Nichtleiter oder Isolatoren, wenn ein solcher Transport durch sie kaum möglich ist.
=>pas conducteur ou isolant, quand un tel transport à travers celle - ci est à peine possible, est ce juste comme traduction ?
que signifie "durch sie kaum möglich ist"

Merci de votre aide
(Offline)   Reply With Quote