Chers profs,
1) Y a-t-il une transposition quelconque ici entre le
frç et l’anglais ?
a) sell-by date / the best-by date = date limite de vente
b) the expiry date = date d’expiration
Anglais « sell » = verbe ? ou
« sell-by » = adjectif ?
Français « vente » = nom ?
ou « limite de vente » = adjectif ?
Idem pour « expiry » = adjectif
« expiration » = nom ?
2) Would you please give me some adjectives that can have 2 different meanings all together depending on the context?
e.g. a) Julia was a handsome, courageous, AND
cunning woman.
Julia était une femme belle, courageuse ET
habile / maligne. (sens positif)
b) Julia was a handsome, courageous, BUT
cunning woman.
Julia était une femme belle, courageuse MAIS
fourbe. (sens négatif)
A+
Hela