View Single Post
Old 10-29-2005, 09:20 AM   #2 (permalink)
The_FD
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,348
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Bon comme personne ne semble vouloir se lancer, je vais essayr mais j'espère bien suciter des réactions pour essayer de venir à bout de cette traduction épineuse

- Yet there is a residual belief that making things you can drop on your toe is superior to working in accounting or hairdressing.
- quelque chose comme: il reste encore des croyance que de faire des "choses seul dans son coin" est supérieur (ou "mieux vu") que de travailler comme coiffeur.
"Drop on your toes" ça doit être quelque chose de facile à faire, comme vendre dans la rue des babioles ou des hot dog, mais il faudrait chercher une expresion français correspondante. Je n'avais jamais entendu cette expressionen anglais avant.

- Countries that prevent this shift taking place risk being left behind Rather than block it, governments need to try to ameliorate the pains which change inflicts by, for example, retraining or temporarily helping those workers who lose their jobs.
- les pays qui préviennent ce changement en cours, risquent d'être laissé de coté (ou derrière) plutôt que de le bloquer vraiment, le gouvernement doit essayer de remédier aux difficulté que le changement apporte, par exemple et retenant ou en aidant temporairement ces travailleurs qui ont perdu leur emploi.

Il y a aussi quelques expression que je n'arrive pas à traduire :

- "to pay for their way"
jamais entendu... quel est le contexte

-"it is argued" dans la phrase :
Combined with low wages, it is argued, they can make everything.
pour cette expression: "on dit que" ou "on soutient que" conviendraient je pense

-"proven time" and again dans la phrase :
China's comparative advantage is in labour-intensive industies; and a basic principle of economics, proven time and again, is that even if a country can make everything more cheaply, it will stilll gain from specialising in goods in which it has a comparative advantage.
pour cette expression je dirais "ce qui prouve une fois de plus que"

En espérant t'avoir eclairé au moins un peu
et surtout en attendant la réaction d'un anglais de langue maternelle
(Offline)   Reply With Quote