Quote:
|
Originally Posted by Nicoschmeii
Worth its weight in gold = valoir son pesant d'or (ou de cacahuètes  )
Ca vaut de l'or -> It's worth its weight in gold.
Mais je sais pas si on peut l'utiliser pour "tu vaux de l'or" (c'est bien vau x  ) , je dirais: You are very good (at ...) (enfin, ça dépend le contexte aussi)
|
Tout ceci a raison. Mais pour traduire "tu vaux de l'or" l'on peut dire également:
- You're worth your weight in gold (ça c'est un peu, peut-être trop, littéral)
- You're golden (on le dit beaucoup)
- You have a heart of gold (un peu éloignée ça, mais possible tout de même)
À bientôt,
John