Quote:
|
Originally Posted by jackspeese
1. Les aides européennes aux pays du sud de l'Europe tendent à se réduire
European assistance to southern European countries tends to decrease
2. Cela fait bien longtemps que je ne suis pas allé à l'étranger
It's been a longtime now since I've been abroad
3. C'est la première fois qu'il me parle sur ce ton
That's the first time he spoke to me in this tone
4. Le chef d'entreprise a proposé une augmentation de 5% à tous ces employés
The firm's director proposed a 5% salary raise for all employees
5. Le ciel est plombé, il va faire un orage
The sky is cloudy (je ne trouve pas plombé), there's going to be a thunderstorm
6. Vous auriez dû moderniser vos installations bien plutôt encore.
Je ne sais pas si je dois utiliser would have had pour exprimer auriez dû, j'ai du mal pour les modaux (si qqn connais un site bien sur les modaux?)
You should have modernized (updated) your installations by now.
7. On s'attend depuis quelques temps à ce que l'inflation baisse de 3% cette année
For some time now, inflation is expected to decrease by 3% this year
8. Vous n'auriez pas dû faire ca: ca va les faire changer d'avis
You should not have done that, it will make them change their point of view.
9. Plus nous aurons de concurrents dont la competitivité s'accroît, moins nous aurons de chances de faire des bénéfices
The more increasingly competetive competitors we have, the less chance we have to make a profit.
|
Cher Monsieur jackspeese,
It's always easier to build a house when someone's already laid the foundations for you.

Thanks for doing all the dirty work.

(au fait, je crois que il m'a fallu dire "encore de rectifications" dans le champs de "titule."
2. Cela fait bien longtemps que je ne suis pas allé à l'étranger
It's been a longtime now since I've been abroad —> pas tout à fait —> It’s been a long time since I’ve been overseas —> “longtime” est un adjectif et pas un sustantif —> en anglais on a l’habitude de dire soit “go or travel abroad” soit “be overseas” —>mais si vous cherchez une traduction tout à fait litérale, je suppose “I’ve been abroad” vous conviendrait plutôt bien
3. C'est la première fois qu'il me parle sur ce ton
That's the first time he spoke to me in this tone —> pas tout à fait —> It’s the first time he’s talked to me in this tone —> plus bon —> It’s the first time he’s talked to me in such a tone —> en anglais on a l’habitude de se servir du verbe “talk” plutôt que “speak” s’il ne s’agit pas de la conversation mutuelle, c’est-à-dire, si l’on s’adresse à l’autre
4. Le chef d'entreprise a proposé une augmentation de 5% à tous ces employés
The firm's director proposed a 5% salary raise for all employees —> très bien ça, mais je dirais —> The firm’s director proposed a 5% pay raise/salary increase for all employees —> quoique votre usage de l’attribut ait été tout à fait bien dans ce cas (salary raise [“salary” n’est pas un adjectif mais un sustantif]), “pay raise” comme “salary increase” sont des expressions plutôt fixées en anglais
5. Le ciel est plombé, il va faire un orage
The sky is cloudy (je ne trouve pas plombé), there's going to be a thunderstorm —> Genius cindy a toute raison dans ce cas, c’est-à-dire, l’on n’a pas l’habitude de dire “the sky is cloudy” juste avant dire “there’s going to be a thunderstorm” —> alors il faut dire quelque chose comme la suivante —> The sky’s growing dark, there’s going to be a storm
6. Vous auriez dû moderniser vos installations bien plutôt encore.
Je ne sais pas si je dois utiliser would have had pour exprimer auriez dû, j'ai du mal pour les modaux (si qqn connais un site bien sur les modaux?)
You should have modernized (updated) your installations by now. —> bien que les modaux soient toujours dificle de maîtriser, avoir dû est une expression fixée, se traduit toujours par “should have” donc vous avez raison —>en ce qui concerne les modaux, “should” a l’habitude de se traduire par “devoir (habituellement dans le conditionnel...je devrais, etc... [devoir dans le
présent se traduit plutôt par “have to” or “must”]), “would” se traduit par le temps conditionnel d’un verb donné, comme par exemple “ça vous conviendrait” ... “it (that) would suit you,” “je considerais m’en aller ... “I would consider going away,” ou “si vous veniez, ce serrait bien” ..”if you came, it would be great,” et “could” a l’habitude de se traduire par soit “pouvoir” dans le imparfait de l’indicatif et dans le conditionnel, c’est-à-dire, pouvais/pourrais. On se sers de “pouvait,” le imparfait,” où (1) on parle au passé et (2) il n’y pas de doute dans l’expression ... “Il pouvais courir rapidement” ... “He could run fast”... “Elle pouvait jouer de la violon,” ... “She could play the violin, etc. ... Mais s’il y a de doute, probabilité, possibilité, etc., où il faut dire “could have (been),” on dois utiliser soit “pourrais” soit “avoir pu” comme par exemple ... “Elle aurait pu faire cela si elle avais essayé” ... “She could have done it if she had tried” ... “S’il te donne du fric, tu pourrais aller à la salle de jeux d’arcade où quelque chose comme ça” ... “Might,” quant à soi, c’est plutôt dificle de traduire: — used in auxiliary function to express permission, liberty, probability, possibility in the past *the president might do nothing without the board's consent* (COULD ici aussi!!!) or a present condition contrary to fact *if you were older you might understand* or less probability or possibility than may *might get there before it rains* or as a polite alternative to may *might I ask who is calling* or to ought or should *you might at least apologize
7. On s'attend depuis quelques temps à ce que l'inflation baisse de 3% cette année
For some time now, inflation is expected to decrease by 3% this year —> For some time now, inflation has been expected to decrease by 3% this year OR We’ve been waiting for this year’s 3% decrease in inflation for some time now —> soyez certain qu’il aura plusieurs d’alternatives dans de cas.
8. Vous n'auriez pas dû faire ca: ca va les faire changer d'avis
You should not have done that, it will make them change their point of view. —> traduction parfaite —> mais pourquoi pas “opinion” plutôt que “point of view”? Point of view —> point de vue, mais, avis —> opinion
9. Plus nous aurons de concurrents dont la competitivité s'accroît, moins nous aurons de chances de faire des bénéfices
The more increasingly competetive competitors we have, the less chance we have to make a profit. —> pas tout à fait —> The more our competitors’ competitiveness increases, the lesser our chance of making a profit.