Thread: toucher
View Single Post
Old 10-19-2005, 02:26 PM   #2 (permalink)
Androc
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Hallo Liene,

je trouve ta traduction pas mal du tout...
Je me demande cependant s' il est assez clair de traduire "Énarques" par "Enarchen", le mot français ayant trait aux anciens élèves de l' École Nationale d' Administration, qu' un germanophoneancien élève n' est pas forcément censé connaître...

Je ne connais malheureusement pas l' équivalent allemand de l' ENA, proposerais donc de faire une périphrase du genre de
"la responsabilité des anciens élèves de l' Ecole Nationale d' Administration ENA au sein de l' État est impalpable, weil es für sie keinen öffentlichen Ausdruck gibt; die rührt aber am Zentrum der Macht"

"Toucher" serait (au sens propre) plutôt "berühren", mais dans ce cas précis, il ne s' agit pas seulement de mettre son doigt sur une plaie... mais bien de l' y fourrer quelque peu, n' est-ce pas? Donc ma préférence pour ton "rühren" au lieu de "berühren".

Androc
(Offline)   Reply With Quote