Hallo Liene,
je trouve ta traduction pas mal du tout...
Je me demande cependant s' il est assez clair de traduire "Énarques" par "Enarchen", le mot français ayant trait aux anciens élèves de l' École Nationale d' Administration, qu' un germanophoneancien élève n' est pas forcément censé connaître...
Je ne connais malheureusement pas l' équivalent allemand de l' ENA, proposerais donc de faire une périphrase du genre de
"la responsabilité des anciens élèves de l' Ecole Nationale d' Administration ENA au sein de l' État est impalpable, weil es für sie keinen öffentlichen Ausdruck gibt; die rührt aber am Zentrum der Macht"
"Toucher" serait (au sens propre) plutôt "berühren", mais dans ce cas
précis, il ne s' agit pas seulement de mettre son doigt sur une plaie... mais bien de l' y fourrer quelque peu, n' est-ce pas? Donc ma
préférence pour ton "rühren" au lieu de "berühren".
Androc