View Single Post
Old 10-18-2005, 09:54 PM   #1 (permalink)
Tinatown
Tinatown
 
Tinatown's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Suisse
Posts: 7
Tinatown is an unknown character at this point Tinatown is an unknown character at this point
Question help, une petite traduction d'un mot doux

help, une petite traduction d'un mot doux que j'ai reçu de mon amoureux. Je sors depuis peu avec un homme turc.
Il me parle en turc et je lui parle en français.
Je suis intéressée par cette langue, cette culture, l'histoire de ces peuples, et siècle après siècle, Bysance...Constantinople... Istanbul, la cuisine turque,de plus, je me sens si proche de sa famille qui m'a présentée à lui!
mais je suis vraiment novice et ça fait trois jours que j'ai commencé à traduire un peu cette langue.
Je me pose aussi beaucoup de questions au sujet des relations homme femme de Turquie.
J'ai lu par Amnesty International que les droits de la femme sont assez bafoués. Souvent elles ne choisissent pas leur mari et les couples sont, dirait-on, fait de bcp d'inégalités. La femme est souvent battues..etc. les hommes sont rois, me semble-t-il. Elle porte le voile..etc.
J'ai l'impression de me lancer dans une relation difficile car je veux une relation de communication et d'égalité. Vous comprenez ça? C'est une sorte de défi pour moi.
J'en ai déduit que je devais lui donner sa chance, que je ne pouvais pas refuser cette échange à cause de préjugés sur une culture. Il y a des idiots dans toutes cultures et niveau social! J'en déduit que je dois regarder dans le coeur de cet homme et lui faire confiance...
J'ai lu les discussions en bas sur vos doutes aussi au sujet de notre méconnaissance des rapports homme-femme...dans ce pays. Toutes personnes pouvant m'éclairer sera la bienvenue
Voici le petit mot:
très personnel:
...nasilsin seni özldim hemde cok sensiz olmuyor seni seviyorum. biran önce görüselim ve coculklari benim icin öpermicin caw
Merci de m'aider à traduire. J'ai réussi que qq mots mais sans plus.
(Offline)   Reply With Quote