Bonjour Charlotte,
1) La "Sozialdemokratie" est la façon de penser et d' agir, revendiquée et
représentée certes par le parti SPD, mais pas forcément traduisible par
ce sigle. Mais dans ce contexte (il faudrait voir si le reste du texte parle
plus de la SPD en particulier ou de la "démocratie sociale" en général... et
choisir en conséquence) il se pourrait qu' une telle traduction soit possible.
2) "Phrasen" n' est pas seulement une "formule", ce mot a un arrière-goût
péjoratif, ici dans le sens de "verbiage".
3) Je ne connais pas le sens concret et exact de "délocalisation". Ce qui est
décrit ici, c' est un "transfert de domicile", " - d' emplacement"... Est-ce
ça, une "délocalisation"?
4) Dans ce contexte (je pense qu' il s' agit de brassage de gros capitaux), le
mot "acquisitions" me semble plus approprié, "consommation" comprenant
plutôt les dépenses individuelles des consommateurs, de même qu'
"achats".
5) "DPA" est l' abréviation de "Deutsche Presse Agentur", donc une agence de
presse au même titre que "AFP" ("Agence France Presse"). Tu en
apprendras beaucoup juste an tapant "DPA" sur ton ordi et en lisant les
résultats.
Bonne chance pour demain,
Androc
|