View Single Post
Old 10-06-2005, 04:11 AM   #7 (permalink)
lenfini
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Lightbulb la lumière dont vous avez besoin

Quote:
Originally Posted by NAR
Effectivement, "be it domestic or public" et "whether domestic or public" sont des traductions plausibles dans ce contexte.
"Plausibles" ? Les traductions dont il s'agit, à mon avis, ne sont pas seulement plausibles, mais aussi tout à fait fidèles. En fait, quelles traductions d'autre il pourrait y avoir ? La phrase originale française c'était la suivante: "des femmes atteintes par les violences, qu’elles soient privées ou publiques". Alors, étant bien donné qu'on ne dirais jamais en anglais "assailed/compromised by the violences"--serais un gros contresens cela--, on peut se servir de la traduction suivante jusqu'au présent: "(of the) women compromised by violence..." Comment est-ce cette violence-ci ? Alors, elle est, dite en français, "privée(s) ou publique". Comment dit-on "privée" en anglais ? Littéralement, on dit "private". Cependant, en ce qui concerne ce domain, on ne dit pas "private violence" en anglais. On dit plutôt "domestic violence," une expression plus exacte, car il s'agit de la violence qui atteint la victime, non seulement dans un lieu quelconque, mais dans sa propre maison, c'est-à-dire, chez elle. D'ailleurs, ce que nous conviens bien dans ce cas c'est que la traduction anglaise dont il s'agit, "la violence domestique", est même un synonyme de l'expression française "la violence privée" ! Ce qu'il manque maintenant c'est de traduire du français vers l'anglais la phrase "qu'elles soient". Alors, de toute évidence, la phrase en question se traduit en anglais par les quatre façons suivantes: be it; whether it be; whether it is (it's); whether. Bon, j'ai choisi de dire "whether domestic or public" parce que cette traduction était a la fois tout à fait claire, compréhensible et moderne. Donc, en tenant compte de toute la évidence ci-dessus, "whether domestic or public" c'est nettement la meilleure traduction.

Pour vous citer : "Dans ma hâte, j'ai compris que la dame faisait allusion aux militantes qui mènent ce combat pour les droits de la Femme au niveau privé ou public, alors qu'en fait, il s'agit de violence à ces deux niveaux, d'où "domestic and public violence".

Pas trop vite, cher Monsieur. Pour terminer ainsi que préciser, il faut remarquer que la phrase "...qu’elles soient privées ou publiques" se peut traduire en anglais également par "if (whether) they are domestic or public". Comme le mot anglais "if" a l'habitude d'accompagner le mot "or" dans plusieurs d'expressions très utiles, ainsi que leur deux équivalents français "si" et "ou" ont l'habitude de s'accompagner. Tant en anglais qu'en français, "or" c'est un mot-outil utilisé pour indiquer une alternative. Dans un des vos messages récents, vous avez précisé que la phrase française dont il s'agit tout ceci se peut traduire également par "...both domestic and public". Mais, en toute sincerité, le mot pénultième (and) ne suggère guère d'alternative. La phrase originale anglaise dont il s'agit est plutôt une question des violences soit dans un niveau soit dans l'autre, précisememt comme l'écrit.

Voilà en ésperant vous avoir aidé un peu plus.

Salut,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote