View Single Post
Old 09-28-2005, 08:00 AM   #6 (permalink)
lenfini
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Thumbs up J'espère que vous serez embauchée, Madame

Bonjour Madame!

Les remarques que vous trouver ci-dessous sont assez fortes. Mais il faut prendre les choses comme elles sont--particulièrement quand l'on a mis beaucoup de temps à faire des si bonnes correcions.

Bon, si je comprends bien mon astrologie, vous devez être soit de la Balance soit du Taureau, car vous n’avez guère incorporé mes suggestions. Étant donné que vous êtes tellement têtue, qu’est-ce que je dois donc vous recommander cette fois-ci? Alors, je vais essayer quand même de faire un gros effort a fin de vous aider de nouveau.

Bon, commençons par le commencement! C’est-à-dire que, en ce qui concerne la grammaire anglaise, votre résumé est toujours plein d’erreurs. Je m’interroge si vous pensez puisque vous vous trouver dans les État-Unis vous savez que vous avez toute raison à propos de la grammaire anglaise. Alors, si mon soupçon est vrai, ne pensez pas comme ça! Je peux vous assurer que, même si une partie du sens original ait éte perdue dans la traduction, ma première revision ferais de meilleur impression sur n’importe quel patron.

Quelques remarques davantage:

1. En anglais, on ne mets pas en majuscule les professions. Donc, on ne peux pas dire des choses comme les suivantes: “I specialized in procurement and Marketing after completing an Engineering degree,” non plus, “I have a global approach in Procurement, Marketing and Technical issues.”

2. Vous dites que vous avez été en l’Afrique du Sud. Je ne sais pas exactement ce que les gens disent là-bas, mais en Amérique nous n’avons pas l’habitude de dire le mot “procurement.” Êtes-vous tout à fait sûre qu’il faut vous servir de ce mot-là?

3. Regardez bien la phrase suivante: “Thanks to a specific professional and academic background, I specialized in procurement and Marketing after completing an Engineering degree.” Par là, entendez-vous que votre expérience universitaire fut si complète que vous étudiâtes non seulment l’ingénierie mais assui le marketing ainsi que l’approvisionnement? Si c’est vrai ça, pourquoi ne pas le mettre en clair en lieu de faire qu’on doive en tirer une déduction? D’après moi, les lettres explicatives devraient être faciles à lire, c’est-à-dire simple, au sens large du terme. De plus, si vous avez eue votre diplôme d’ingénieur, pourquoi vous vous êtes consacrée a la fois au marketing et l’approvisionnement en lieu d’à l’ingénierie d’abord? Ou est-ce que le post que vous avais eu occupée avant de, selon vous, “work(ing) as a commercial and business engineer .... At Ingerop Africa (Johannesburg)...” étais aussi d’ingénieur comme du marketing ainsi que de l’approvisionnement? En général, il faut que vous vous expliquiez d’une façon plus claire.


4. Le mot anglais “thereafter” (par la suite) est trop archaïque pour une lettre explicative. À sa place, je dirais soit “After that [sustantif]” soit “After that time.”

5. “I worked in communication space purchasing (6 Millions ¤)...” et particulièrement, “(6 Millions ¤)....” Qu’est-ce que vous voulez dire par là? Voulez-vous dire que vous avais eu 6 million d’euros à votre disposition a fin d’acheter des lieux commerciaux pour les communications?

6. Ne insistez-vous pas pour vous servir de l’expression anglaise “thanks to” (grâce à) tellement! Cette-dernière n’est pas trés commune en anglais. On peut dire également: “through,” “because of,” “by virtue of,” “As (I was),” “In my (quelque chose) as,” etc.

7. “I have a global approach in Procurement, Marketing and Technical issues.” Quel phrase affreuse, atroce, terrible!!! En anglais, on n’a pas l’habitude d’avoir une approche globale. En lieu de cela, il faut que vous disiez quelque chose comme ceci: “Through my experiences working abroad in the fields of engineering, marketing and procurement, I am strongly-suited for work in an ever-expanding global marketplace.”

8. Pourquoi ne pas dire “I look forward to hearing from you” a fin de conclure votre résumé? C'est tout à fait professionnel, ça.

Ouf! Comme j’ai déclaré dans des autres disscusions dans ce forum, je vais commencer à m’appeller “Jean” après tout ce français.

État donné que j’avais envie de votre idée pour la signature du message, j’ai décidé de le copier.

Je serais à votre entière disposition a fin de faire des corrections à votre “CV” (on ne dit pas ça non plus, on dit “resume”) à condition que vous me répondissiez, autant que faire se peut, c’est-à-dire dans la mesure du possible, en français.

Vous trouverez ci-dessous la dernière traduction de votre résumé. Servez-vous de lui cette fois-ci!

Amitiés,

Juan


Dear Sir or Madam,

I would like to submit my application to the procurement and/or marketing department of your company.

Thanks to a strong academic background, I managed to specialize in procurement and marketing after completing my engineering degree. Indeed, my ability in negotiations and marketing issues, along with my technical background, will allow me to quickly and efficiently align myself with the objectives of your company.

Following my first work experience in marketing and business development at a project-management company in Johannesburg, I decided to specialize in purchasing, aiming to work as a commercial and business engineer. At XXXXX (Johannesburg), I was given the opportunity to demonstrate my innovative thinking by designing a global information network that efficiently improved information exchanges among project engineers. Involved into the bidding process for both national and international markets, I was promoted to expand tender offers, as well as company numbers of customers and prospects.

After that time, I worked in communication space purchasing (six million ¤) and media planning at XXXXX in YYYYY on a 21-month, fixed-term contract. I have demonstrated my strategic ability through several successful advertising campaigns and launches of new vehicles in the XXXXX automotive market. Through efficient commercial negotiations with television networks, press directors and media group managers, I set up new control procedures for investments and enhanced purchasing contracts over the span of several terms, even as I worked with a significant reduction in budget.

I have a global approach in procurement, marketing and technical issues. Through my overseas work experiences I have become fluent in French, English and Portuguese, which will help me rapidly (re)adapt to the multicultural environment of South Africa. I am entirely willing to work on a trial basis to assure you that my application is fully reliable and that my involvement with my occupation will be total.

Enclosed is a copy of my resume. Thank you for your time and consideration.


Yours sincerely,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote