"but it is not only these oldest relics of human architecture wich tell us the role played by age-old beliefs in the story of art."
Hola, Dante.
Creo que la frase se puede traducir correctamente así, por ejemplo:
"(...)pero no son sólo esas (o aquellas) viejas reliquias de la arquitectura humana las que nos hablan (o informan, o cuentan) del papel jugado por las más antiguas creencias en la historia del arte.
En realidad, "age-old beliefs" debería traducirse por "creencias históricas", entendidas como "las creencias que perduran durante el transcurso del tiempo histórico desde muy atrás", o bien "las creencias que hunden sus raíces en tiempos muy lejanos". De la forma en que te propongo expresarlo es más breve, y además tiene la ventaja de no prejuzgar si esas creencias sobreviven o no, cosa que se podría deducir del contexto, pero que tú no citas.
Aparentemente, "it is not" (en singular) no parece casar con "these oldest relics" (en plural), pero creo que es un espejismo debido a un esquema mental en español. Me parece que la concordancia de "it is not" no es con lo que sigue inmediatamente, sino con "which", que también se puede traducir como "lo que, lo cual". Expresado de esta otra forma casa mejor:
"(...) pero no es sólo esas viejas reliquias (...) LO QUE nos habla..."
Así la traducción tiene más sentido literal, sólo que en español no suena bien del todo.
Saludos.
|