Quote:
|
Originally Posted by jpFrance
Hola Jean o John... 
Traducción de "campy" = exagerado, extravagante (Se suele sobretodo usar para determinadas peliculas, para comics...).
1) ...alguien puede traducir me la...
2)...En général... --> general (pas d'accent en espagnol) ...--->Habitualmente
(jamais deux accents en espagnol !!!).
3)...o de alto nivel del español,...--->en
4)Y si sí hayan, -->à enlever5)
5) Mil gracias en avanza, (ne se dit pas du tout en espagnol)-->Muchas gracias / Le agradezco de antemano /Anticipándole las gracias.
|
Primero que todo, muchísimas gracias por me haber ayudado tanto!
1. Bueno, a mi parecer, la palabra inglesa "campy" sí se puede traducir como "extravagante." De hecho, quería cambiar ésta misma palabra en un texto específico. Sin embargo, en inglés, "campy" tiene un sentido menos, al decirlo así, "fuerte" que el de extravagante, es decir, un sentido un poco "alternativo." Bueno, me parece que voy a tener que explicarme un poco más de lo que me imaginaba.
2. Por lo que toca el uso de los acentos agudos sobre la palabra "general,"
eso fue yo simplemente pensando en francés. Ou comme on dit en français: "j'ai dû penser en espagnol," ou "je devais penser en espagnol." A propos, se use mucho "en general" para introducir oraciones en español.
3. Como usted bien infirió, creo que se puede decir también "de alto nivel de español," ya que éste se trata de un concepto bastante concreto. No obstante, los dos deben estar correctos.
4. Creo que sí se puede decir "Y si sí hayan," usando la segunda como intensificador.
5. Sólo "saludos" esta vez.
Juan